Český dabing

Strana 2 z 7 Previous  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7  Next

Goto down

Re: Český dabing

Příspěvek  happy.crazy za Fri 08 Oct 2010, 23:49

minnie napsal:nebo když se penny ptá v prvním díle raje jestli "mluví anglicky"

To jako, že by se ho měla ptát, jestli mluví česky? To by bylo teprv mimo. Český dabing je děs, zavedla bych povinné české titulky u původního znění!
avatar
happy.crazy

Znamení : Lev Tygr
Pohlaví : Female
Počet příspěvků : 49
Bodů : 56
Reputace : 0
Datum registrace : 18. 11. 09
Věk : 31
Místo : Location, location, location

Zobrazit informace o autorovi

Návrat nahoru Goto down

Re: Český dabing

Příspěvek  aamp za Sat 09 Oct 2010, 12:43

happy.crazy napsal:
minnie napsal:nebo když se penny ptá v prvním díle raje jestli "mluví anglicky"

To jako, že by se ho měla ptát, jestli mluví česky? To by bylo teprv mimo. Český dabing je děs, zavedla bych povinné české titulky u původního znění!
V době digitálu spíš nechápu, že nejde multidab s výběrem titulků

aamp

Počet příspěvků : 14
Bodů : 14
Reputace : 0
Datum registrace : 03. 11. 09

Zobrazit informace o autorovi

Návrat nahoru Goto down

Re: Český dabing

Příspěvek  terminal za Tue 26 Oct 2010, 19:19

Koukám,že na Prima Cool dávaj už druhou řadu nadabovanou. Ano, já osobně mám raděj originál s titulkama, ale moje dcera se na českou verzi teší, že prý nestíhá titulky a pak jí to neba. Tak to si zas říkám lepší když kouká na takhle nadabovaný BBT než na Hannu Montánu.

terminal

Počet příspěvků : 18
Bodů : 19
Reputace : 0
Datum registrace : 21. 01. 10

Zobrazit informace o autorovi

Návrat nahoru Goto down

Re: Český dabing

Příspěvek  aamp za Wed 27 Oct 2010, 08:22

Ten dabing se ale od konce 1. řady a tady mnohem zlepšil. Netvrdím, že je dokonalý Smile

aamp

Počet příspěvků : 14
Bodů : 14
Reputace : 0
Datum registrace : 03. 11. 09

Zobrazit informace o autorovi

Návrat nahoru Goto down

Re: Český dabing

Příspěvek  Isabel za Fri 29 Oct 2010, 14:26

Nejvíce mi vadí dabing Sheldona a Raje, víc pokazit to snad už ani nešlo...
avatar
Isabel

Znamení : Ryby Kočka
Pohlaví : Female
Počet příspěvků : 19
Bodů : 20
Reputace : 0
Datum registrace : 15. 12. 09
Věk : 31

Zobrazit informace o autorovi

Návrat nahoru Goto down

Re: Český dabing

Příspěvek  poort za Fri 29 Oct 2010, 15:22

Tak jsem se minulý týden posadil do křesla a začal problikávat programy. TBBT sem našel asi omylem na primě COOL. Omylem proto, že sám bych si to v češtině nepustil. Nicméně stalo se a musím říct, že jsem to nevydržel sledovat déle, než asi 2 minuty. Nebudu polemizovat nad tím, jestli má COOL peníze na překladatele, nebo to někdo jenom odflákl, ale fakt je to hrozný.
Proti dabingu nemám nic. ať se na to kdo chce dívá, ale osobně si myslím, že je to nezanedbatelná degradace seriálu, ať už obsazení hlasů, nebo překlad jako takový. Chápu, že (jak už tady bylo řečeno) překladem se nevyhnutelně ztratí asi 20% vtípků, který jsou pochopitelný jenom v tom či onom jazyku, ale zvýšit toto procento na 50-60 překladem jako takovým, to už je fakt moc.
Po tom, co sem tady dneska přečetl jsem strašně moc rád, že tak nehodnotím kvalitu dabingu sám. Mějte se všichni hezky.

poort

Počet příspěvků : 1
Bodů : 1
Reputace : 0
Datum registrace : 30. 09. 09

Zobrazit informace o autorovi

Návrat nahoru Goto down

Re: Český dabing

Příspěvek  Arrowka za Fri 29 Oct 2010, 16:07

Problémem dabingu není jen překlad, myslím, že 99% věcí lze přeložit tak, aby vtip zůstal zachován. Mnohem větším problémem je, že se dabing musí (pokud možno co nejlíp) trefit hercům do huby. Což je v takto "ukecaném" seriálu problém.
Katastrofální ale prostě zůstává výběr dabérů, přijatelná je pro mě snad jen Penny, hlasy mužského osazenstva od sebe skoro nerozeznám. Navíc mám pocit, že všichni mají stále stejnou intonaci, bez ohledu na situaci. Jako kdyby to jen předčítali, stále stejně znějícím hlasem...

Arrowka

Počet příspěvků : 40
Bodů : 41
Reputace : 0
Datum registrace : 22. 10. 10

Zobrazit informace o autorovi

Návrat nahoru Goto down

Re: Český dabing

Příspěvek  luk4ss za Fri 29 Oct 2010, 22:09

Arrowka napsal:Katastrofální ale prostě zůstává výběr dabérů, přijatelná je pro mě snad jen Penny, hlasy mužského osazenstva od sebe skoro nerozeznám. Navíc mám pocit, že všichni mají stále stejnou intonaci, bez ohledu na situaci. Jako kdyby to jen předčítali, stále stejně znějícím hlasem...

Přesně tak, kdybych si pustil bbt v původním znění a zavřel oči, pořád z toho budu mít lepší pocit než kdybych se díval na bbt s dabingem, taky díky tomu že se těžko dabuje indická angličtina nebo Howardovo trochu "creepy" mluva (která je mimochodem perfektní).
Děkuju zdejším překladatelům, vynikající práce. Cool

luk4ss

Počet příspěvků : 3
Bodů : 3
Reputace : 0
Datum registrace : 14. 12. 09

Zobrazit informace o autorovi

Návrat nahoru Goto down

Prej kvalitní DABING !

Příspěvek  mcland za Mon 01 Nov 2010, 00:25

No to se musím od srdce zasmát mu-he-he. Ani nevím jak, ale sledoval jsem na primě nějakej pořad o tom jak se na primě bude dabovat BBT, a tam nějaká divná punk oplzlá paní či slečna tvrdila, že to bude velice kvalitní a takdále... nemám proti hlasům nic, a nesliboval jsem si od toho moc, ale překládat zkratku AFK do češtiny tak to mě až urazilo! Pokud tohle čte někdo odpovědný za ten dabing, měl by se nad sebou zamyslet. Takže jak stále tvrdím, televize jako taková je už mrtvej produkt.

mcland

Počet příspěvků : 1
Bodů : 1
Reputace : 0
Datum registrace : 31. 10. 10

Zobrazit informace o autorovi

Návrat nahoru Goto down

Re: Český dabing

Příspěvek  terminal za Mon 01 Nov 2010, 09:46

přijatelná je pro mě snad jen Penny
Penny se mi zrovna moc nelíbí (zvlášť při její scéně se snědenou mouchou) a na druhou stranu mě nenapadá herečka, která by ji mohla lépe nadabovat.
ale překládat zkratku AFK do češtiny
No a jak to měli asi vyřešit? Jak by poto Sheldon Penny tu zkratku vysvětlil? Řek by jí hezky česky - to znamená Away From the Keyboard bez dalšího vysvětlení pro neangličtináře? A další čas tam se trefit do pusy prostě není. To mi přijde elegantnější to NUK i když to možná někomu ahá za uši, ale prostě zrovna tohle není tak profláknutá zkratka jako LOL.

terminal

Počet příspěvků : 18
Bodů : 19
Reputace : 0
Datum registrace : 21. 01. 10

Zobrazit informace o autorovi

Návrat nahoru Goto down

Re: Český dabing

Příspěvek  www.xtomas za Thu 11 Nov 2010, 21:23

já osobně ani tak moc s českým dabingem problém nemám ale je to asi způsobené tim že jsem viděl asi 10 dílů s dabingem a až pak se začal dívat od první řady v originále (třeba HIMYM jsem zkouknul 4 řady v originále a až pak jsem viděl dabing a myslel jsem že hodim šavli..hodně Barnyho jouků v českým znění ztrácí díky překladu pointu) ..myslim že hlasy až na Sheldona jsou dobré ale vyznění většiny hlášek v češitě je strašný..

www.xtomas

Počet příspěvků : 1
Bodů : 1
Reputace : 0
Datum registrace : 05. 11. 10

Zobrazit informace o autorovi

Návrat nahoru Goto down

Re: Český dabing

Příspěvek  demosthenes za Fri 12 Nov 2010, 21:51

CvrD-Da napsal:tak sem si ze zvedavosti stahl jeden dil s dabingem a musim rict ze lituju ty co se na to takto divaji....

No popravdě nevím hltám každý orig díl s titulky ale myslím že ten dabing není tak špatný. Je to o tom co má kdo raději a viděl jsem i horší dabingy než ten u TBBT:-))

demosthenes

Počet příspěvků : 1
Bodů : 1
Reputace : 0
Datum registrace : 18. 05. 10

Zobrazit informace o autorovi

Návrat nahoru Goto down

Re: Český dabing

Příspěvek  karlos89 za Tue 16 Nov 2010, 02:19

Tak jsem měl tu čest slyšet v češtině víc dílů či různých úryvků (jeden ze spolubydlících na to kouká v dabingu) a není to zas taková tragédie... Ano, Sheldon není Sheldon, Raj zní jako retard apod., ale vtipy tam docela zůstávají Smile
Jako těm TOP dabingům od COOLu jako je HIMYM (ten jsem měl nakoukán a přesto se mi dabing líbí) nebo JMENUJU SE EARL (Rychlý je dabingový bůh Very Happy ) nesahá Big Bang ani po kotníky, ale koukat se na to docela dá. A to jsem byl ještě před pár lety dost militantní odpůrce jakýchkoliv dabingů Smile
Každopádně nad originál opravdu není, ta herecká parta, která se u Big Bangu sešla, je prostě geniální a kvalitně je nadabovat jednoduše nelze...

karlos89

Počet příspěvků : 39
Bodů : 43
Reputace : 3
Datum registrace : 29. 09. 09

Zobrazit informace o autorovi

Návrat nahoru Goto down

Dabing a obecně

Příspěvek  syylar za Fri 19 Nov 2010, 08:17

1. Rychlý možná dabuje dobře, ale jak miluju Californication tak s ním to stojí za prd, možná i proto že jsem slyšel jiný a lepší dabing Davida.
2. http://en.wikipedia.org/wiki/Dubbing_%28filmmaking%29
In opinion of many Czech viewers the Czech dubbing of some shows (for instance The Simpsons, films with Louis de Funes), provided by popular Czech actors, is better than the original voice.
Připadne mi až neuvěřitelné, jak bláhoví my jsme s názorem, že český dabing je nej, popř. že už " není co býval " ...kde se píše, že máme dobrý dabing?? dělal někdo nějaké průzkumy, studie??jako to že de Funes řekne že Filipovský je king a my jsme z toho u nás 50 let hotoví je na hlavu, nehledě na to, že jeho role nejsou v první řadě o slovním humoru. Píšu to proto, že kdykoli se dostanu do diskuse s lidma, co rádi dabing (ať už lenoši co nechtějí číst titulky, nacionalisti, blbci nebo kdokoliv jiný), tak vám Louise dřív nebo později každý připomene " my máme nejlepší dabing, podívej se na de Funése. " Srandovní na tom je , že většina ani neumí správně vyslovit jeho jméno.

Můj argument je jednoduchý. Dabing je VŽDY horší než originál. Slyšeli jste někdy český film nadabovaný v cizím jazyce? To si pak jen ťukáte na čelo.. A proto i u TBBT si můžeme jen stěžovat na nedostatky oproti originálu, reálie, zkratky, cokoliv.
Na pováženou pak je, a to zvláště u Primy COOL jako stanice zaměřené na mladé lidi, chybějící dvojjazyčné vysílání. Tím by se vyhovělo všem co na telku koukají. Píšu koukají, protože jsou lidé, kterým na seriálu záleží. A ti o něm budou diskutovat a propagovat ho mezi rodinou, přáteli aj., a v tom jim dabing nepomáhá, protože TBBT prostě není něco, na co byste se v dabingu těšili jak na Vánoce.
P.S.: S tím multidubem se možná mýlím, nešlo mi to a to že u TBBT není usuzuju jen z této diskuze.

syylar

Počet příspěvků : 5
Bodů : 8
Reputace : 0
Datum registrace : 19. 11. 10

Zobrazit informace o autorovi

Návrat nahoru Goto down

Moje troška do mlýna

Příspěvek  R&omize za Fri 19 Nov 2010, 09:38

Originál je vždy originál, ale mnohý český dabing je srovnatelně dobrý, nikdy ne lepší, ale může být stejně kvalitní i když jiný. To je taky důvod proč preferuji titulky a u výjimečných případů koukám na obě verze, originál i dabing, protože to mnohdy je zážitek jako u dvou různých seriálů, ale pokud je kvalita srovnatelná, tak jsem jen rád za "víc dílů", když se na každý kouknu v obou verzích. Mimochodem Louis de Funès není osamocený bojovník, co takový Red Dwarf, Gilmore Girls, House M.D., Stargate SG-1 (kvalitní dabing má bohužel pouze původní seriál SG-1), Friends (když občas přimhouříme obě oči nad prací překladatelů, dabéři za to nemohou), již zmiňovaní The Simpsons, ... Určitě by se našlo více příkladů, nejsem žádný znalec, na televizi se už dva roky dívám jen na návštěvě, mé médium je Internet... sunny Jako rarita se cítím, když někomu říkám, že mám rád obě verze Červeného trpaslíka a nechápu lidi, co rok čekají až konečně ČT nadabuje nové díly a 29.11.2010 je pustí do éteru, aby se na to mohli bez újmy podívat. Já se taky těším jak malej Jarda, ale líbil se mi už i originál... I love you
avatar
R&omize

Znamení : Váhy Tygr
Pohlaví : Male
Počet příspěvků : 1019
Bodů : 1044
Reputace : 3
Datum registrace : 20. 05. 10
Věk : 31
Místo : Přerov/Olomouc

Zobrazit informace o autorovi http://www.herbalifepodnikatelskaprilezitost.cz/

Návrat nahoru Goto down

Re: Český dabing

Příspěvek  Ďasík za Fri 19 Nov 2010, 11:54

Syylar: No, nevím, jestli máš nějakou averzi k panu Filipovskému, ale nechápu, proč ti přijde, že jeho dabing Louise de Funès (btw. francouzsky umím, takže vím, jak se čte Wink) není až tak dobrý... Osobně ho skutečně považuju za jeden z nejlepších českých dabingů, který kdy vznikl (a není to žádné davové šílenství), a opravdu bych si troufl říct, že je lepší než originální hlas (ten už jsem taky slyšel).
Ale když se mnou nebudeš souhlasit v tomhle, tak aspoň v jednom mi za pravdu dát prostě musíš... A tím je Marge Simpsonová - ta je totiž v originále tak příšerná, že našemu dabingu nesahá ani po kotníky. Vím, že to je jen kreslená postavička, takže to není úplně "dabing" v pravém slova smyslu, ale rozhodně stojí za zmínku a její dabing je mnohem lepší než originál...

S tím, že český dabing není, co býval, musím narozdíl od tebe souhlasit... A budu argumentovat právě Filipovským - L. de Funès a třeba i Krampolem - Belmondo, z novějších třeba B. Tůmou - J. Carrey (teď ho dabuje M. Dejdar a není to ono) nebo D. Rousem - nadaboval Rosse z Přátel taky možná líp než originál. Smile Kdysi (ještě v 90. letech) se podle mě na dabingu víc pracovalo, herci do toho taky dávali ze sebe víc. Dnes jde jen o to, nadabovat to v co nejkratším čase za co nejmíň peněz, hlavně aby to už bylo... I když i dneska máme pár hodně dobrých dabérů - Filip Švarc, Martin Stránský, Jan Dolanský,... A co mě třeba překvapilo, je, že neodflákli dabing Futuramy, je fakt dobrý.
avatar
Ďasík
Admin

Znamení : Beran Krysa
Pohlaví : Male
Počet příspěvků : 2323
Bodů : 2424
Reputace : 28
Datum registrace : 29. 09. 09
Věk : 34
Místo : Opava, Český Těšín

Zobrazit informace o autorovi

Návrat nahoru Goto down

Re: Český dabing

Příspěvek  syylar za Fri 19 Nov 2010, 14:13

R&omize, Ďasík: Ano, třeba SG-1 nebo Friends jsou v češtině dobrý a taky na to koukám radši než na originál, uznávám. Ale zároveň podotýkám, že kvalita dabingu s tím má společného jen málo. Hlavním důvodem je, že když jsem na to začal koukat, tak mi mohlo být kolik - 7,8 roků a TV byla jediná možnost. Co se týče Marge, tak tam ti za pravdu dát nemusím Smile. Na Simpsonovy v originále jsem začal koukat před rokem, a zezačátku jsem byl lehce v šoku, ale právě Marge jsem si oblíbil. Je specifická, hrubá a dost odlišná od českého "originálu" Smile,ale právě to na ní mám rád. Spíš Lisa a Bart mi přijdou, pokud už někdo, takoví nezajímaví. Proti Filipovskému nic nemám, mám problém s tím, že jakmile se bavíme o dabingu, tak i když já řeknu milión případů, kdy je to horší, tak tenhle dobrý dabing je má vykoupit. Co se snažím říct je to, že dabing se origu prostě nevyrovná, pouze se mu může blížit. Dobrými případy jsou pro mě právě Red Dwarf, Simpsons, SG-1, Přátelé (s tím překladem je to trefné) nebo i třeba House. Ale u té Futuramy, OK, třeba Farnsworth se fakt poved, ale co třeba Hermes? To prostě ani nejde. Jak nadabovat rastafariána, Australana nebo třeba u TBBT Raje? A co třeba Lost, směsice různých přízvuků? To v češtině prostě neslyším, ať to nadabuje třeba bůh. A nemusím znát ani orig, abych věděl při zaprnutí televize, že jakmile v seriálu oslovují HLAVNÍ postavu [kásTle], je něco špatně (btw, že je na zabití, je taky vtipný překlad názvu Castle). Prostě na dabingu bych našel chyby i u toho dabingu de Funése, pokud bych uměl fráninu.

Svůj názor považuju za správný, ale každý jsme jiný.To by se dalo vyřešit minimálně vysíláním multidub, vždyť to nemůže zabrat tolik času, když už děláme dabing, dát tam 1 člověka ať udělá titulky. Osobně bych šel dokonce až dál. Neschopnost číst titulky považuju u dospělých za lenost, a proto bych šel do modelu těch modrých zemí na té mapě v linku, co jsem dal na wiki. Pro děti dabing, jinak ne. Ve zpravodajství, když se ukazuje Obamův projev, proč ne s titulky? Další nespornou výhodou tohoto modelu je fakt, že lidi pak umí cizí řeči. Protože i když se dnes anglicky na školách učíme, tak ještě na střední - kdo byli nejlepší angličtináři? My, co od mala hrajeme počítačové hry v angličtině . A dnes je pro mě pirátství užitečnější než AJ ve škole Smile. Toto vše je ale pouze můj názor, takže nemusí být absolutní pravdou. Faktem ovšem zůstává, že všeobecný multidub by byl dobrým kompromisem a rýpalům jako mé maličkosti by sebral podstatnou měrou vítr z plachet.

syylar

Počet příspěvků : 5
Bodů : 8
Reputace : 0
Datum registrace : 19. 11. 10

Zobrazit informace o autorovi

Návrat nahoru Goto down

Re: Český dabing

Příspěvek  Arrowka za Fri 19 Nov 2010, 14:41

Ďasík: Ohledně dabingu Jima Carreyho, myslím, že se nedá říct, že dřív ho daboval Tůma a teď Dejdar. Jsem přesvědčená, že např. film Lhář, lhář jsem viděla poprvé s dabingem právě od Dejdara. Pak byl ten film předabován jinou televizí, kde Carreyho právě mluvil Tůma. Původní verze dabingu mi přišla vtipnější.
Obecně mi hodně vadí předabovávání starších filmů. Zvykla jsem si na některé dabingy z 90. let a když slyším nový, tak se mi kroutí uši.
A ohledně dabingu Přátel - ten nemůžu poslouchat kvůli příšernému a uječenému hlasu Miriam Chytilové. Smile

Arrowka

Počet příspěvků : 40
Bodů : 41
Reputace : 0
Datum registrace : 22. 10. 10

Zobrazit informace o autorovi

Návrat nahoru Goto down

Re: Český dabing

Příspěvek  Ďasík za Fri 19 Nov 2010, 15:17

syylar: S celým tvým druhým odstavcem naprosto souhlasím, multidub je jediné správné řešení, navíc v dnešní době naprosto jednoduché k provedení. A s těma PC hrama máš samozřejmě taky pravdu... Totéž platí nejen o hrách, ale právě i o filmech a seriálech. Já sám jsem se nejvíc angličtiny naučil až na vysoké, když jsme na koleji koukali na filmy v původním znění, a při těch PC hrách. Smile Co je zajímavé, je, že k Morrowindu sice vyšla čeština, ale je tak hrozná, že ji stejně každý, kdo umí jen trochu anglicky, odinstaluje a aspoň se v tom jazyce zdokonalí.
U Funèse mi nejde o samotný překlad, jde mi tam o výraz, jaký tím dabingem té postavě (a vlastně i herci samotnému) dává - a ten je naprosto dokonalý.
Co se Marge týče, v originále je to vážně tak odporný chraplák (to se snad ani nedá považovat za hlas), že je to k neposlouchání. Nejvíc to bije do uší, když zpívá (třeba v díle Tramvaj do stanice Marge) - já jako muzikant při tom vždycky umírám bolestivou smrtí... Very Happy Líza a Bart jsou taky na zabití, ale jelikož mi přijde, že všichni Američani a Britové zcela přirozeně piští o pár oktáv výš, než by měli, zas tak hrozné mi to nepřišlo. Smile
Jo a k Hermesovi - já sám jsem jeho dabingem naprosto unešený - myslím, že ten hantec byl skvělý nápad. Sice je to něco jiného než jamajský přízvuk, ale aspoň ho úplně nezabili jako Apua v Simpsonech nebo Raje v BBT, kteří mluví normálně česky. U nich je totiž nutné je nějak odlišit a ten hantec se pro tuhle úlohu skvěle hodí.

arrowka: Nemůžu se za to zaručit, ale jsem si na 99% jistý, že všechny původní dabingy Carreyho jsou s Tůmou (který prostě tyhle pošuky dokonale umí). S Dejdarem jsem viděl Masku a Lháře, ale každopádně až po Tůmovi. Smile A na Masku se pak fakt skoro nedalo dívat... No a k ječákům jsem se vyjádřil už u Lízy a Barta - kam se Miriam Chytilová hrabe na Amíky, ti piští a ječí skoro všichni a přijde jim to naprosto normální.
avatar
Ďasík
Admin

Znamení : Beran Krysa
Pohlaví : Male
Počet příspěvků : 2323
Bodů : 2424
Reputace : 28
Datum registrace : 29. 09. 09
Věk : 34
Místo : Opava, Český Těšín

Zobrazit informace o autorovi

Návrat nahoru Goto down

Re: Český dabing

Příspěvek  minnie za Fri 19 Nov 2010, 15:29

taky se přídám - myslím, že v česku umíme pořád ještě udělat kvalitní dabing a jsou dokonce i případy, kde se mi dabing líbí víc než originál.. (a to i přesto, že jsem nejdří viděla originál) - jako příklad dám house, tam je jediná škoda, že se v češtině prostě nedá nadabovat australský přízvuk.. jinak si myslím, že českému dabingu se hodně daří i synchronizace - že to postavám na obrazovce "sedí do pusy"

bohužel, dabing na primě cool mi přijde neuvěřitelně odfláknutý, ať se budeme bavit o family guy, tbbt, himym.. moc seriálů nesleduju, takže nemám moc srovnání Smile
každopádně dávám přednost originálnímu znění s kvalitními titulky. není nic horšího než titule od nějakého patlala.. pro multidub jsem každopádně všema deseti, tenhle národ prostě potřebuje ty cizí jazyky trochu naposlouchat, protože už odmítám poslouchat dalšího inženýra, který říká "áj sink ded.." grrr
avatar
minnie

Znamení : Panna Drak
Pohlaví : Female
Počet příspěvků : 1443
Bodů : 1512
Reputace : 23
Datum registrace : 08. 10. 10
Věk : 29
Místo : Leuven, BE

Zobrazit informace o autorovi

Návrat nahoru Goto down

Re: Český dabing

Příspěvek  Ďasík za Fri 19 Nov 2010, 16:00

Jo, já když slyším "áj sink ded", tak mě, jak říkala moje babička, "mory berou"... Very Happy Každopádně coolácký dabing Futuramy se vážně povedl (a to znám Futuramu v angličtině skoro nazpaměť) a pokud jsi to ještě neviděla, tak se koukni - na jakoukoli verzi chceš, obě jsou fakt dobré a ten seriál je naprosto skvělý. Každopádně v poslední době jsem se fakt přistihl, že na Futuramu už koukám skoro jen česky, to se mi stává málokdy.
avatar
Ďasík
Admin

Znamení : Beran Krysa
Pohlaví : Male
Počet příspěvků : 2323
Bodů : 2424
Reputace : 28
Datum registrace : 29. 09. 09
Věk : 34
Místo : Opava, Český Těšín

Zobrazit informace o autorovi

Návrat nahoru Goto down

Re: Český dabing

Příspěvek  minnie za Fri 19 Nov 2010, 16:05

futuramu samozřejmě znám.. ale jen originál, k dabingu jsem se ještě neodhodlala.. Smile
avatar
minnie

Znamení : Panna Drak
Pohlaví : Female
Počet příspěvků : 1443
Bodů : 1512
Reputace : 23
Datum registrace : 08. 10. 10
Věk : 29
Místo : Leuven, BE

Zobrazit informace o autorovi

Návrat nahoru Goto down

Hermes

Příspěvek  syylar za Fri 19 Nov 2010, 16:44

Uznávám, že nápad s hantecem je vynalézavý, chytrý a asi nejlepší možný. A tady to je - možný. V dabingu jsou limity. Howgh Smile

syylar

Počet příspěvků : 5
Bodů : 8
Reputace : 0
Datum registrace : 19. 11. 10

Zobrazit informace o autorovi

Návrat nahoru Goto down

Re: Český dabing

Příspěvek  Ďasík za Fri 19 Nov 2010, 16:50

No, i tak většina postav cizí přízvuk nemá a mluví normálně. Tady ale už nemluvíme o dabingu, ale o překladu - a tam musím říct, že je většinou opravdu hrozný a někdy za to právě kvůli těm limitům ani překladatel nemůže.
Každopádně u dabingu samotného jsou podle mě důležité hlavně tři věci - hlas dabéra, to, jak se do role dokáže vžít a jak se dokáže vlézt tomu herci "do huby". Smile Pak může být i lepší, než originál. Wink A to třeba právě Filipovský splňuje na 100%.
avatar
Ďasík
Admin

Znamení : Beran Krysa
Pohlaví : Male
Počet příspěvků : 2323
Bodů : 2424
Reputace : 28
Datum registrace : 29. 09. 09
Věk : 34
Místo : Opava, Český Těšín

Zobrazit informace o autorovi

Návrat nahoru Goto down

Re: Český dabing

Příspěvek  syylar za Sat 20 Nov 2010, 05:18

Ďasík: Já ale nechci zabíhat až do detailůů a oddělovat a hodnotit jednotlivé složky dabingu, jednoduše proto, že výrobnímu procesu nerozumím. S těmi třemi pilíři dabingu se dá snadno souhlasit.
V první části příspěvku píšeš nejdříve o přízvuku. Teď koukám znova na BSG a naschvál jsem se kouknul na pár dílů v češtině. A Baltar? To prostě nejde, není to špatné, hrozné,ale není to prostě ono, a divák je chtě nechtě ochuzen. Jasně, de Funés, Red Dwarf, Futurama, House a i mnohé jiné jsou srovnatelné, někdy i třeba lepší ...ale kolik jich napočítáš v procentech z celkové produkce? Troufám si říci, že rozhodně méně než polovinu. Pokud vezmu reprezentativní vzorek lidí, kteří rozumí aspoň obstojně jazyku v originále a pustím jim originál i dabing a pak se zeptám na názor, nevěřím, že by dabing slavil úspěch. Jistě, ne všichni umí cizí jazyky, ne všichni z těch, co umí, jsou pro dabing, pak jsou tu i jiné faktory - jediný, který uznávám, je věk. Ale i zde si myslím, že část produkce pro děti třeba do těch 12 let by měla být s titulky. Musíme si uvědomit, že filmy a seriály jsou AUDIOvizuální produkty umění či byznysu, a zasahovat do nich.. je to vůbec správné?? Vždyť nikdo ty lidi na to koukat nenutí. Z toho mi vyplývá zásadní otázka: Měli bychom se ptát, co je u dabingu důležité, nebo se ptát, jestli je dabing samotný tak důležitý? Já osobně jsem pro tu druhou možnost.
PS.: Omlouvám se, pokud je BSG odkaz mimo mísu, ale prostě jsem musel Smile

syylar

Počet příspěvků : 5
Bodů : 8
Reputace : 0
Datum registrace : 19. 11. 10

Zobrazit informace o autorovi

Návrat nahoru Goto down

Re: Český dabing

Příspěvek  Sponsored content


Sponsored content


Návrat nahoru Goto down

Strana 2 z 7 Previous  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7  Next

Návrat nahoru


 
Povolení tohoto fóra:
Nemůžete odpovídat na témata v tomto fóru