S05E18 - The Werewolf Transformation [TITULKY]

Zobrazit předchozí téma Zobrazit následující téma Goto down

S05E18 - The Werewolf Transformation [TITULKY]

Příspěvek  minnie za Fri 24 Feb 2012, 08:07

do vydání místních titulků pouze odkaz na anglické
(a edna tu nikoho nezajímá Twisted Evil)

http://www.addic7ed.com/serie/The_Big_Bang_Theory/5/18/The_Werewolf_Transformation

enjoy Wink

České titulky
Na webu TBBT
avatar
minnie

Znamení : Panna Drak
Pohlaví : Female
Počet příspěvků : 1443
Bodů : 1512
Reputace : 23
Datum registrace : 08. 10. 10
Věk : 29
Místo : Leuven, BE

Zobrazit informace o autorovi

Návrat nahoru Goto down

Re: S05E18 - The Werewolf Transformation [TITULKY]

Příspěvek  Kolikokoli za Fri 24 Feb 2012, 23:41

Titulkýýý! Very Happy
avatar
Kolikokoli

Znamení : Panna Kůň
Pohlaví : Female
Počet příspěvků : 4810
Bodů : 5017
Reputace : 36
Datum registrace : 06. 10. 09
Věk : 27
Místo : Brno/Újezd u Kunštátu

Zobrazit informace o autorovi http://kimlinna.wordpress.com/

Návrat nahoru Goto down

Re: S05E18 - The Werewolf Transformation [TITULKY]

Příspěvek  NoMouse za Sat 25 Feb 2012, 00:58

Supéééér! Very Happy

joktometry by se asi měly psát s "y" http://cs.wikipedia.org/wiki/Yokto
Aspoň jsem nikde nenašel, že by se to česky psalo i jako "jokto". Navíc symbol je "y", takže psaní jokto- by bylo zbytečně matoucí.
avatar
NoMouse

Znamení : Štír Kůň
Pohlaví : Male
Počet příspěvků : 2539
Bodů : 2592
Reputace : 27
Datum registrace : 29. 09. 09
Věk : 27
Místo : B ▏R ▍N ▋O ▉

Zobrazit informace o autorovi

Návrat nahoru Goto down

Re: S05E18 - The Werewolf Transformation [TITULKY]

Příspěvek  Kolikokoli za Sat 25 Feb 2012, 01:15

Já to vůbec neznala. Vycházela jsem z nejbližšího překladu (polského). Tu jednotku neznám Very Happy.
avatar
Kolikokoli

Znamení : Panna Kůň
Pohlaví : Female
Počet příspěvků : 4810
Bodů : 5017
Reputace : 36
Datum registrace : 06. 10. 09
Věk : 27
Místo : Brno/Újezd u Kunštátu

Zobrazit informace o autorovi http://kimlinna.wordpress.com/

Návrat nahoru Goto down

Re: S05E18 - The Werewolf Transformation [TITULKY]

Příspěvek  NoMouse za Sat 25 Feb 2012, 11:55

106
00:06:13,293 --> 00:06:18,392
<i>Vlezeš do takového modelu letadla,
který asi 20 vteřin letí přímo nahoru,</i>

Proč modelu? Neleze do žádného modelu, leze do normálního letadla, které střídavě stoupá a "padá". Wink
http://en.wikipedia.org/wiki/Reduced_gravity_aircraft
http://www.youtube.com/watch?v=xrjosOjvlOc
avatar
NoMouse

Znamení : Štír Kůň
Pohlaví : Male
Počet příspěvků : 2539
Bodů : 2592
Reputace : 27
Datum registrace : 29. 09. 09
Věk : 27
Místo : B ▏R ▍N ▋O ▉

Zobrazit informace o autorovi

Návrat nahoru Goto down

CZE titulky

Příspěvek  azuritko1987 za Sun 26 Feb 2012, 10:50

Zdravím,

kde tam nájdem tie ceske titulky? je tam hocijaka rec (holandksy fran. a pod) len cestinu neviem najst.

dakujem za odpoved

azuritko1987

Počet příspěvků : 1
Bodů : 1
Reputace : 0
Datum registrace : 04. 11. 09

Zobrazit informace o autorovi

Návrat nahoru Goto down

Re: S05E18 - The Werewolf Transformation [TITULKY]

Příspěvek  minnie za Sun 26 Feb 2012, 10:55

aspoň si pocvičíš jazyky Very Happy
v první příspěvku - první odkaz je na anglické.. a spoustu dalších, druhý odkaz (na webu tbbt) vede na český web tbbt, kde najdeš české titulky od místního dream teamu (tzn. ty nejlepší na světě Very Happy)
přímý odkaz na web je http://www.big-bang-theory.cz/

edit OT: a holandské se správně neříká, stejně jako holandsko, holanďan.. nemají to rádi Very Happy
avatar
minnie

Znamení : Panna Drak
Pohlaví : Female
Počet příspěvků : 1443
Bodů : 1512
Reputace : 23
Datum registrace : 08. 10. 10
Věk : 29
Místo : Leuven, BE

Zobrazit informace o autorovi

Návrat nahoru Goto down

Slovní hříčka na medvídkově tričku...

Příspěvek  MatMatMatMat za Tue 28 Feb 2012, 19:41

...založená na podobnosti "very" a "bear-y" je překladatelským oříškem, co třeba ho zkusit rozlousknout takto:
"Uzdrav se - MyÍŠlenO brzy." ???
"Uzdrav se - MyÍŠlenO brzy." ???
...
A dále Penny by mohla říct:
PENNY:"Jsou 3 hodiny v noci, je mi fuk, i jestli je Richard Feynmann fialový skřítek, kterýho mám ho u zadku."
SHELDON:"Penny se zmýlila - chtěla říct: i kdyby byl Richar Feynmann fialový skřítek, kterýho bych měla u zadku."

MatMatMatMat

Počet příspěvků : 19
Bodů : 19
Reputace : 0
Datum registrace : 13. 02. 11

Zobrazit informace o autorovi

Návrat nahoru Goto down

Kulturní odkaz

Příspěvek  MatMatMatMat za Wed 29 Feb 2012, 19:13

Co takhle Sheldonovi vložit rytmicky do úst:
"Cestou po schodoch, po schodoch hraju (si) na bonga..."

MatMatMatMat

Počet příspěvků : 19
Bodů : 19
Reputace : 0
Datum registrace : 13. 02. 11

Zobrazit informace o autorovi

Návrat nahoru Goto down

Re: S05E18 - The Werewolf Transformation [TITULKY]

Příspěvek  Tadashi za Fri 02 Mar 2012, 22:27

11 (00:00:30,872 --> 00:00:32,776)
No věřil bys tomu?
- Sheldon říká "Would you believe this guy?", což myslím než neuvěřitelnost situace, označuje jeho nedůvěru k neznámému kadeřníkovi. Tedy něco jako "Věřil bys mu?" (asi nějak upravit, aby to znělo česky)

24 (00:01:13,140 --> 00:01:17,215)
a vsadím se o co chceš, že tenhle ty záznamy nemá.
- Vypadla čárka "a vsadím se, o co chceš, že tenhle ty záznamy nemá." No big deal. Very Happy

50 (00:02:57,678 --> 00:03:00,788)
Mrkněte na to, obdržel jsem pokyny k cestě.
- Použil bych "mrkejte", ale to je věc úhlu pohledu.

51 (00:03:01,696 --> 00:03:03,959)
"Odborník na zvláštní náklad Howard Wolowitz
- Zase čárka "Odborník na zvláštní náklad, Howard Wolowitz,". Je to vícenásobný podmět imho, pokud se mýlím, opravte mě. Nejsem si 100% jistý.

147 (00:09:27,754 --> 00:09:34,017)
Ale ne, tvůj král je v pasti. Nemůže jít sem kvůli mému majáčku a...
- Nebylo by lepší dát normálně "majáku"? Je to kratší a myslím, že jasnější. Jsem zvykly slovem majáček označovat to, co mají na střeše policajti, to velké byl pro mě vždycky maják.

208 (00:13:09,487 --> 00:13:13,216)
<i>Jen jsem si vytáhl rolák nad hlavu a...</i>
- řekl bych "Jen jsem si přetáhl rolák přes hlavu a...". To "vytáhnutí nad" si nedokážu představit.

230 (00:14:47,419 --> 00:14:51,197)
Prosím, ať to není Sheldon hrající na bonga.
- V tomhle titulku by se mělo vynechat to prosím, si myslím. Potom to Leonard opakuje a tam chybí český titulek. Když to říká podruhé, sedí tam tahle verze, už tam to "prosím" je. (Možná je to pouze nedostatek LOL verze, kde vypadl titulek při přečasovávání.)

273 (00:17:54,649 --> 00:17:58,081)
- To si nezasloužil.
- Ale ne, zasloužil si to.
- "Ale zasloužil.", aby to bylo kratší a myslím, že to zní i tak přirozeněji.

To vynechání slova "model" z "model letadla" podporuji. Mělo by to být všechno, co jsem zahlédl. Snad to pomůže do finálních korektur, až přijdou. Very Happy
avatar
Tadashi

Počet příspěvků : 6
Bodů : 6
Reputace : 0
Datum registrace : 08. 01. 11

Zobrazit informace o autorovi

Návrat nahoru Goto down

Re: S05E18 - The Werewolf Transformation [TITULKY]

Příspěvek  NoMouse za Fri 02 Mar 2012, 22:35

Tadashi napsal:"Odborník na zvláštní náklad Howard Wolowitz
- Zase čárka "Odborník na zvláštní náklad, Howard Wolowitz,". Je to vícenásobný podmět imho, pokud se mýlím, opravte mě. Nejsem si 100% jistý.
Vícenásobný podmět to podle mě není, ale čárka tam patří. Taky si teď nevzpomenu, jak se tomu nadává. Smile

Btw. já bych zase nikdy nepoužil "mrkejte", takže to je opravdu subjektivní.
avatar
NoMouse

Znamení : Štír Kůň
Pohlaví : Male
Počet příspěvků : 2539
Bodů : 2592
Reputace : 27
Datum registrace : 29. 09. 09
Věk : 27
Místo : B ▏R ▍N ▋O ▉

Zobrazit informace o autorovi

Návrat nahoru Goto down

Re: S05E18 - The Werewolf Transformation [TITULKY]

Příspěvek  Sponsored content


Sponsored content


Návrat nahoru Goto down

Zobrazit předchozí téma Zobrazit následující téma Návrat nahoru


 
Povolení tohoto fóra:
Nemůžete odpovídat na témata v tomto fóru