S05E03 - The Pulled Groin Extrapolation [TITULKY]

Strana 2 z 5 Previous  1, 2, 3, 4, 5  Next

Goto down

Anotace

Příspěvek  Dimik za Sat 01 Oct 2011, 18:00

"eat dirt" - "pojídat hlínu"

"heartbreaking clientele" - "žalostná klientela"

"uncomfortable" - "neuvolněně" ... o nervozitu nejde

"I've been told sometimes I overstay my welcome." - "Párkát mi bylo vyčteno, že zůstávám déle, než je vítané."

"but twice the fun" - "a dvakrát zábavnější" ... při použité formulaci je nesmysl mít tam "ale", nejde o rozpor

"grown men" - "dospělý muži"

"magic tricks" - "kouzelnických rekvizit"

"they're not tricks, they're illusions" - "nejsou kouzelnické, ale iluzionistické"

"great house" - "velký dům" ... zde to míní doslovně

"She actually has hair on her chinny-chin-chin" - "předvádí při tom svoje vlastní štětiny na bradě"

"We don't need bugs!" - "Nalítaj sem můry!" ... jde obecně o "létavý hmyz", ale v češtine by se spíš použilo toto.

"Hey, if she's willing to give the milk away for free, who am I to say no?!" ... "Pokud je ochotná o tebe zdarma pečovat, jak bych mohla odmítnout?" ... nemyslím, že by tohle rčení mělo v češtině obdobu. Nezbývá než opis.

"half a brisket" - "kus bůčku"

"kinda-sorta girlfriend" - "něco jako přítelkyni"

"I'll lead." - "Já vedu." ... míněno při tanci

"hokey pokey" - u nás "hoky toky"

"so I could hold it against my pulled groin." - "abych si ji mohl přiložit na natažené tříslo."

"that the graceful slope of its neck would cradle your genitals nicely" - "že její elegantní prohnutý krk přesně obvine tvé genitálie."

"Madona and whore" ... jsem přesvědčen, že je zde míněna Madona s jedním "n", neb Madonna s dvěma "n" už jako coura vypadá :-).


Naposledy upravil Dimik dne Sat 01 Oct 2011, 20:00, celkově upraveno 1 krát
avatar
Dimik

Pohlaví : Male
Počet příspěvků : 62
Bodů : 71
Reputace : 0
Datum registrace : 21. 10. 09

Zobrazit informace o autorovi

Návrat nahoru Goto down

Re: S05E03 - The Pulled Groin Extrapolation [TITULKY]

Příspěvek  Kolikokoli za Sat 01 Oct 2011, 18:27

Dimik napsal:"eat dirt" - "pojídat hlínu"
tohle zní prostě divně

Dimik napsal:"uncomfortable" - "neuvolněně" ... o nervozitu nejde
Neuvolněně taky zní divně, nikdo to tady takhle neříká. Říká se nesvůj, divně, nervózně, ne ve své kůži atd.

Dimik napsal:"We don't need bugs!" - "Nalítaj sem můry!" ... jde obecně o "létavý hmyz", ale v češtine by se spíš použilo toto.
Zapomeň. Very Happy Bohužel pro tebe bugs budou brouci už navždy. A může za to jediný muzikál. Navíc nevím o tom, že by můry měly nějakou královnu.
avatar
Kolikokoli

Znamení : Panna Kůň
Pohlaví : Female
Počet příspěvků : 4810
Bodů : 5017
Reputace : 36
Datum registrace : 06. 10. 09
Věk : 27
Místo : Brno/Újezd u Kunštátu

Zobrazit informace o autorovi http://kimlinna.wordpress.com/

Návrat nahoru Goto down

Re: S05E03 - The Pulled Groin Extrapolation [TITULKY]

Příspěvek  Zikato za Sat 01 Oct 2011, 19:23

Eat dirt jako jíst hlínu ti zní divně? A jíst špínu zní dobře? Dirt je prostě hlína a tím to hasne. (Navíc v definici této choroby je uvedeno, že jde o pojídání nestravitelných věcí). Bohužel dalších 80 % oprav od Dimika je špatně, což mi přijde celkem úsměvné.
avatar
Zikato

Znamení : Lev Kůň
Pohlaví : Male
Počet příspěvků : 121
Bodů : 123
Reputace : 0
Datum registrace : 11. 08. 11
Věk : 27
Místo : Stoke-on-Trent

Zobrazit informace o autorovi

Návrat nahoru Goto down

Re: S05E03 - The Pulled Groin Extrapolation [TITULKY]

Příspěvek  Kolikokoli za Sat 01 Oct 2011, 19:27

Hlína mi divná nepřijde, přijde mi divné "pojídat" Wink
avatar
Kolikokoli

Znamení : Panna Kůň
Pohlaví : Female
Počet příspěvků : 4810
Bodů : 5017
Reputace : 36
Datum registrace : 06. 10. 09
Věk : 27
Místo : Brno/Újezd u Kunštátu

Zobrazit informace o autorovi http://kimlinna.wordpress.com/

Návrat nahoru Goto down

Re: S05E03 - The Pulled Groin Extrapolation [TITULKY]

Příspěvek  Dimik za Sat 01 Oct 2011, 19:46

Kolikokoli napsal:
Dimik napsal:"eat dirt" - "pojídat hlínu"
tohle zní prostě divně
Dimik napsal:"uncomfortable" - "neuvolněně" ... o nervozitu nejde
Neuvolněně taky zní divně, nikdo to tady takhle neříká. Říká se nesvůj, divně, nervózně, ne ve své kůži atd.

Dimik napsal:"We don't need bugs!" - "Nalítaj sem můry!" ... jde obecně o "létavý hmyz", ale v češtine by se spíš použilo toto.
Zapomeň. Very Happy Bohužel pro tebe bugs budou brouci už navždy. A může za to jediný muzikál. Navíc nevím o tom, že by můry měly nějakou královnu.

Klidně "nutkání jíst hlínu". Pojídání je jen převzaté z předchozí verze.

"Uncomfortable" samozřejmě znamená "nepohodlně". Leonardově pohodlí brání přítomnost Amy. Ovšem vytvoříš-li českou formulaci, kam by toto slovo sedlo, máš bludišťáka :-). Každopádně, pokud někdo projevuje nepohodlí, rozhodně to neznamená nic z toho, co jsi psal ty. Navíc tě ujišťuji, že jako Amy nikdo nemluví ani v angličtině :-).

A brouci mají královnu? :-) S brouky jde o kontext. S můrami/komáry ta scéna dává smysl, aniž by matka vyznívala jako psychopat. Vtip s královnou tím nijak neztrácí. Jaký muzikál máš na mysli?
avatar
Dimik

Pohlaví : Male
Počet příspěvků : 62
Bodů : 71
Reputace : 0
Datum registrace : 21. 10. 09

Zobrazit informace o autorovi

Návrat nahoru Goto down

Re: S05E03 - The Pulled Groin Extrapolation [TITULKY]

Příspěvek  Kolikokoli za Sat 01 Oct 2011, 20:03

Jde o muzikál jehož jméno se nesmí vyslovovat je to Starship.
Bugs jsou prostě brouci a basta Very Happy.
avatar
Kolikokoli

Znamení : Panna Kůň
Pohlaví : Female
Počet příspěvků : 4810
Bodů : 5017
Reputace : 36
Datum registrace : 06. 10. 09
Věk : 27
Místo : Brno/Újezd u Kunštátu

Zobrazit informace o autorovi http://kimlinna.wordpress.com/

Návrat nahoru Goto down

Re: S05E03 - The Pulled Groin Extrapolation [TITULKY]

Příspěvek  Dimik za Sat 01 Oct 2011, 20:26

Kolikokoli napsal:Bugs jsou prostě brouci a basta Very Happy.
V téhle scéně ne. Jde o zobecnění a čeština zobecňuje jinak.
avatar
Dimik

Pohlaví : Male
Počet příspěvků : 62
Bodů : 71
Reputace : 0
Datum registrace : 21. 10. 09

Zobrazit informace o autorovi

Návrat nahoru Goto down

Re: S05E03 - The Pulled Groin Extrapolation [TITULKY]

Příspěvek  Dimik za Sat 01 Oct 2011, 20:29

Ještě mě teď trkl ten knedlík na začátku. To je dost mimo. V thajské kuchyni se "dampling" říká "taštička".
avatar
Dimik

Pohlaví : Male
Počet příspěvků : 62
Bodů : 71
Reputace : 0
Datum registrace : 21. 10. 09

Zobrazit informace o autorovi

Návrat nahoru Goto down

Re: S05E03 - The Pulled Groin Extrapolation [TITULKY]

Příspěvek  R&omize za Sat 01 Oct 2011, 20:38

021 - nebo nutkání jíst hlínu/zeminu. (Více odpovídá definici odpovědi.)
033 - Leonarde, prosím, nepotřebuji k tomu průběžný komentář.
043 - Tričko Smart is the new sexy od Geekshop.cz, sponzora překladatelů (Chyba v reklamě... Razz Plus bodly by uvozovky, reklama bude výraznější... pirat )
048 - Jsi v pořádku, Leonarde? Vypadáš evidentně nesvůj.
052 - Cože? Kdo ti něco takového řekl?
067 - Všichni přeci víme, že existuje jen měřítko 0, nebo bez měřítka.
068 - Věřila bys, že dospělí lidé posedávají a hrají si s modely vláčky? ("Toy train" je vláček, je to tak v 152, má to být výsměch plus je to kratší.)
087 - Neposlouchej ji, jeď ke kinu!
089 - Ke kinu!
091 - Existuje jednoduché řešení. Raji, vezmi mě k obchodu s vláčky
092 - a pak si dělejte, co chcete. (Kratší, výstižnější.)
099 - "Drahý Leonarde, ve vědě opravdu válíš.
100 - Možná jednoho dne objevíš lék proti tomu, být blb." (Bez čárky.)
103 - "Drahá Amy, sebeúcta a panenská blána jsou lepší než přátelé a zábava. (Doslovnější a kratší.)
108 - Nemáš ani z poloviny tušení.
128 - Cháchá, musíš jít na svááátbu.
133 - Ahoj, nechci se hádat.
137 - Nevím, s kým se tam bavíš, ale jdi dovnitř nebo ven!
144 - Jistěže ne. Mami, nebude ti vadit, když tu Bernadette zůstane na víkend?
145 - Jestli je ochotná zadarmo rozdávat mléko, kdo by odmítl? (Výstižnější a kratší... Akorát jsem nepochopil, o čem to sakra mluví??)
149 - Celé ty roky jsem se tak pletl.
150 - Čím drobnější je vláček, tím koncentrovanější je zábava. (Trefnější a odpovídá pak drobnějšímu Leonardovi.)
152 - Dokážeš mi vysvětlit, jak si může geniální člověk rád hrát s vláčky? (Předtím to znělo nějak divně.)
163 - Zlato, hosté obvykle na svatbě nenosí kytičku na šaty. (Ale byla fuška to najít... Cool )
164 - - Patří to spíš ke školním plesům. - Já na svém plese nikdy nebyla.
166 - ale on si za ty peníze prostě koupil drogy.
181 - Vážně?! Právě mi totiž ze zubů vylítla půlka bůčku! (Jak už někdo psal, brisket odjakživa překládáme jako bůček.)
184 - Vrzy vrzy vrz! (Zcela souhlasím, jak už někdo psal.)
196 - Mají před sebou vzrušující noc ve znamení společensky schváleného páření. (Zbytečně dlouhé, pak to ani nestíhám číst... No )
199 - To vypadá ještě na dlouho a já mám ráno práci, takže... (Přesnější a kratší, Leonard pracuje i doma a zjevně se vymlouvá.)
203 - Tahle svatba mi jen připomíná moji 14000 km vzdálenou rádoby přítelkyni. (Souhlasím, tohle je nejlepší varianta.)
204 - Já mám podobného rádoby přítele, který si právě teď hraje s modely vláčků,
209 - Máš nějaký důkaz k podpoření tohoto prohlášení?
212 - k prolomení ledů při konverzaci?
217 - žhaví...
227 - No jo, někdy má potíže vykonat potřebu, vydrž.
235 - Nic neuvidíš, já tam chodím kdykoli.
237 - A kosmický modul přistál do moře. (Splashdown je asi jeden z NASA výrazů.)
245 - Děkuju ti za to, že jsi mi připomněla, jak je fajn se jednou za čas pobavit. (2x že.)
246 - - Rádo se stalo. - A taky za to, že jsi ulomila hlavu té ledové labuti,
251 - Ještě jednou, rádo se stalo.
256 - Amy, ahoj. Jaká byla svatba?
284 - To jsem měl. (Padne mu to lépe, i s mašinkou, do pusy... tongue )
294 - Ránko, mami.
301 - Jsme velmi rozdílné, Howarde, takže komunikace je trochu obtížnější.
305 - Je tam sirup s máslovou příchutí. (Aby to korespondovalo s tím, co pak říká Howardova máti.)

Tak a ještě mi zbývají korektury k druhému dílu... What a Face
avatar
R&omize

Znamení : Váhy Tygr
Pohlaví : Male
Počet příspěvků : 1019
Bodů : 1044
Reputace : 3
Datum registrace : 20. 05. 10
Věk : 31
Místo : Přerov/Olomouc

Zobrazit informace o autorovi http://www.herbalifepodnikatelskaprilezitost.cz/

Návrat nahoru Goto down

Re: S05E03 - The Pulled Groin Extrapolation [TITULKY]

Příspěvek  Kolikokoli za Sat 01 Oct 2011, 20:40

Dimik napsal:Ještě mě teď trkl ten knedlík na začátku. To je dost mimo. V thajské kuchyni se "dampling" říká "taštička".
V seriálu už to slovo zaznělo několikrát a vždy bylo přeloženo jako knedlík.

To s brouky - jak můžeš vědět, že paní Wolowitzová má na mysli můry? Třeba myslí doopravdy brouky, jako plotice, housenky nebo něco podobného... Very Happy
avatar
Kolikokoli

Znamení : Panna Kůň
Pohlaví : Female
Počet příspěvků : 4810
Bodů : 5017
Reputace : 36
Datum registrace : 06. 10. 09
Věk : 27
Místo : Brno/Újezd u Kunštátu

Zobrazit informace o autorovi http://kimlinna.wordpress.com/

Návrat nahoru Goto down

Re: S05E03 - The Pulled Groin Extrapolation [TITULKY]

Příspěvek  NoMouse za Sat 01 Oct 2011, 20:53

R&omize napsal:067 - Všichni přeci víme, že existuje jen měřítko 0, nebo bez měřítka.
Tohle mi zní ještě divněji, než co tam bylo původně. Co to zkrátit na: "Všichni přeci víme, že existuje jen měřítko 0 nebo nic." Idea

K broukům - když už, tak bych tam dal obecně "hmyz". Taky nevím, proč by to měly být zrovna můry, co když tam nalétají komáři? Každopádně jsem pro zachování brouků.
avatar
NoMouse

Znamení : Štír Kůň
Pohlaví : Male
Počet příspěvků : 2539
Bodů : 2592
Reputace : 27
Datum registrace : 29. 09. 09
Věk : 27
Místo : B ▏R ▍N ▋O ▉

Zobrazit informace o autorovi

Návrat nahoru Goto down

Re: S05E03 - The Pulled Groin Extrapolation [TITULKY]

Příspěvek  peepay za Sat 01 Oct 2011, 20:59

Dimik napsal:"but twice the fun" - "a dvakrát zábavnější" ... při použité formulaci je nesmysl mít tam "ale", nejde o rozpor
Praveze tu ide o rozpor. Clovek by cakal priamu umeru, teda mensia velkost = mensia zabava (a analogicky vacsia velkost = vacsia zabava). Ale tu presne popisuju opak - su sice dvakrat mensie, ALE su dvakrat zabavnejsie.

Viacero tebou navrhovanych prekladov by sice mozno v cestine znelo prirodzenejsie, ale vtip celeho serialu je v tom, ze ani v anglictine nehovoria beznou recou, ale pouzivaju frazy, ktore by bezny clovek nepouzil, teda treba tento charakter zachovat aj pri preklade.

NoMouse napsal:
R&omize napsal:067 - Všichni přeci víme, že existuje jen měřítko 0, nebo bez měřítka.
Tohle mi zní ještě divněji, než co tam bylo původně. Co to zkrátit na: "Všichni přeci víme, že existuje jen měřítko 0 nebo nic."
Suhlasim Smile
avatar
peepay

Pohlaví : Male
Počet příspěvků : 48
Bodů : 58
Reputace : 0
Datum registrace : 22. 09. 11
Místo : Bratislava, Slovakia

Zobrazit informace o autorovi

Návrat nahoru Goto down

Nic

Příspěvek  R&omize za Sat 01 Oct 2011, 21:02

To byl i můj druhý návrh, takže taky souhlasím... Wink Akorát mě napadlo, že tím Sheldon může myslet opravdovou železnici (no gauge), jak už jsme v jednom díle viděli. Tak nevím.
avatar
R&omize

Znamení : Váhy Tygr
Pohlaví : Male
Počet příspěvků : 1019
Bodů : 1044
Reputace : 3
Datum registrace : 20. 05. 10
Věk : 31
Místo : Přerov/Olomouc

Zobrazit informace o autorovi http://www.herbalifepodnikatelskaprilezitost.cz/

Návrat nahoru Goto down

Re: S05E03 - The Pulled Groin Extrapolation [TITULKY]

Příspěvek  Ďasík za Sat 01 Oct 2011, 21:29

Zikato napsal:Já bych pár připomínek měl, protože bakeLit na ně určitě netrpělivě čeká. Smile
bakeLit ani ne, finální korektury dělám a poslední slovo mám já. Wink
ludolf napsal:... co pořád máte s tím ANSI, to má být asi windows-1250.
Jo, ANSI je znaková sada kódování Windows-1250. Wink
avatar
Ďasík
Admin

Znamení : Beran Krysa
Pohlaví : Male
Počet příspěvků : 2323
Bodů : 2424
Reputace : 28
Datum registrace : 29. 09. 09
Věk : 34
Místo : Opava, Český Těšín

Zobrazit informace o autorovi

Návrat nahoru Goto down

Re: S05E03 - The Pulled Groin Extrapolation [TITULKY]

Příspěvek  ludolf za Sat 01 Oct 2011, 23:47

Ďasík napsal:
ludolf napsal:... co pořád máte s tím ANSI, to má být asi windows-1250.
Jo, ANSI je znaková sada kódování Windows-1250. Wink
To není. ANSI je americká stadardizační organizace, pokud je mi známo, žádný standard kódování pod windows neschválila, i když snad Microsoft o to zájem měl (teď už snad nemá a sám je prý proti tomuto označování). Asi se to používá ve významu "kódování windows na tomto počítači", což ale může být (a častěji asi bude) windows-1252.

ludolf

Počet příspěvků : 18
Bodů : 18
Reputace : 0
Datum registrace : 21. 10. 09

Zobrazit informace o autorovi

Návrat nahoru Goto down

Re: S05E03 - The Pulled Groin Extrapolation [TITULKY]

Příspěvek  minnie za Sun 02 Oct 2011, 14:50

R&omize napsal:087 - Neposlouchej ji, jeď ke kinu!
089 - Ke kinu!
091 - Existuje jednoduché řešení. Raji, vezmi mě k obchodu s vláčky
tohle je blbost, nikdo přece neříká "hoď mě ke kinu, ke škole, k práci.." říká se do, i když je to samozřejmě nelogické..
avatar
minnie

Znamení : Panna Drak
Pohlaví : Female
Počet příspěvků : 1443
Bodů : 1512
Reputace : 23
Datum registrace : 08. 10. 10
Věk : 29
Místo : Leuven, BE

Zobrazit informace o autorovi

Návrat nahoru Goto down

Re: S05E03 - The Pulled Groin Extrapolation [TITULKY]

Příspěvek  Kolikokoli za Sun 02 Oct 2011, 15:04

Ty říkáš "hoď mě do kina"? Hustý Very Happy. To jsem ještě neslyšela. Tady říkáme - "hoď mě ke kinu/do nebo ke škole/do nebo k práci". Ale nikdy, opravdu nikdy jsem neslyšela "hoď mě do kina." Jenom "půjdeme do kina". Shocked
avatar
Kolikokoli

Znamení : Panna Kůň
Pohlaví : Female
Počet příspěvků : 4810
Bodů : 5017
Reputace : 36
Datum registrace : 06. 10. 09
Věk : 27
Místo : Brno/Újezd u Kunštátu

Zobrazit informace o autorovi http://kimlinna.wordpress.com/

Návrat nahoru Goto down

Re: S05E03 - The Pulled Groin Extrapolation [TITULKY]

Příspěvek  NoMouse za Sun 02 Oct 2011, 15:41

Mně tam teda taky přijde přirozenější to "do", ale popravdě, ještě jsem nikomu neříkal, aby mě hodil do kina, tak nevím, co bych použil. Laughing
Ale "k práci" mi zní obzvlášť divně...
avatar
NoMouse

Znamení : Štír Kůň
Pohlaví : Male
Počet příspěvků : 2539
Bodů : 2592
Reputace : 27
Datum registrace : 29. 09. 09
Věk : 27
Místo : B ▏R ▍N ▋O ▉

Zobrazit informace o autorovi

Návrat nahoru Goto down

Re: S05E03 - The Pulled Groin Extrapolation [TITULKY]

Příspěvek  rampage za Sun 02 Oct 2011, 19:07

Dostal jsem se k epizodě až dnes a všechno co mě trklo už někdo napsal tak snad jen pár drobností. Smile

47
A teď přemýšlím o tom, co jsem četla. původní slovosled mi trochu nesedí

105
Nuže, obchod Jerryho křižovatka - v titulcích je í

172
Je ze mě H0 vláčkofil! (vláčko-maniak) nebo něco lépe odpovídajícího originálu

Btw u nás bych se taky nechal hodit do kina, do práce, do školy atd.
avatar
rampage

Pohlaví : Male
Počet příspěvků : 459
Bodů : 476
Reputace : 2
Datum registrace : 16. 02. 11

Zobrazit informace o autorovi

Návrat nahoru Goto down

Re: S05E03 - The Pulled Groin Extrapolation [TITULKY]

Příspěvek  NoMouse za Sun 02 Oct 2011, 19:20

rampage: "vláčkař" se u nás v tomto významu běžně používá, řekl bych... A navíc, Ďasík má rád vlaky, tak to určitě ví. Very Happy
avatar
NoMouse

Znamení : Štír Kůň
Pohlaví : Male
Počet příspěvků : 2539
Bodů : 2592
Reputace : 27
Datum registrace : 29. 09. 09
Věk : 27
Místo : B ▏R ▍N ▋O ▉

Zobrazit informace o autorovi

Návrat nahoru Goto down

K versus do

Příspěvek  R&omize za Sun 02 Oct 2011, 19:32

Práce je abstraktní pojem, proto se jako u máločeho normálně používá "do práce", u konkrétních budov se mi při předložce "do" vždycky vybaví, jak auto najíždí přímo do budovy jako v posledním dílu Dr. House... Už se těším na zítřek... Very Happy
avatar
R&omize

Znamení : Váhy Tygr
Pohlaví : Male
Počet příspěvků : 1019
Bodů : 1044
Reputace : 3
Datum registrace : 20. 05. 10
Věk : 31
Místo : Přerov/Olomouc

Zobrazit informace o autorovi http://www.herbalifepodnikatelskaprilezitost.cz/

Návrat nahoru Goto down

Re: S05E03 - The Pulled Groin Extrapolation [TITULKY]

Příspěvek  Kolikokoli za Sun 02 Oct 2011, 22:25

Jestli dáte "do kina" tak si pěkně prásknu rukou do čela. "Do kina" se říká, když by všichni šli na nějaký film, Sheldon naznačuje, že ho mají vyhodit PŘED kinem, a pak pokračovat dál, proto je jediná správná možnost "ke kinu".
avatar
Kolikokoli

Znamení : Panna Kůň
Pohlaví : Female
Počet příspěvků : 4810
Bodů : 5017
Reputace : 36
Datum registrace : 06. 10. 09
Věk : 27
Místo : Brno/Újezd u Kunštátu

Zobrazit informace o autorovi http://kimlinna.wordpress.com/

Návrat nahoru Goto down

Re: S05E03 - The Pulled Groin Extrapolation [TITULKY]

Příspěvek  clif za Sun 02 Oct 2011, 22:27

Kolikokoli napsal:Jestli dáte "do kina" tak si pěkně prásknu rukou do čela. "Do kina" se říká, když by všichni šli na nějaký film, Sheldon naznačuje, že ho mají vyhodit PŘED kinem, a pak pokračovat dál, proto je jediná správná možnost "ke kinu".

Naprosto souhlasím.
avatar
clif

Znamení : Váhy Kohout
Pohlaví : Male
Počet příspěvků : 1188
Bodů : 1213
Reputace : 5
Datum registrace : 07. 05. 11
Věk : 24
Místo : Brno - Nový Lískovec

Zobrazit informace o autorovi

Návrat nahoru Goto down

Re: S05E03 - The Pulled Groin Extrapolation [TITULKY]

Příspěvek  Ďasík za Mon 03 Oct 2011, 10:39

Abych pravdu řekl, ke kinu mi přijde naprosto divné, asi jako když někdo chodí do bazénu a ne na bazén jako normální lidi. Very Happy Ale zvážím to...
avatar
Ďasík
Admin

Znamení : Beran Krysa
Pohlaví : Male
Počet příspěvků : 2323
Bodů : 2424
Reputace : 28
Datum registrace : 29. 09. 09
Věk : 34
Místo : Opava, Český Těšín

Zobrazit informace o autorovi

Návrat nahoru Goto down

Re: S05E03 - The Pulled Groin Extrapolation [TITULKY]

Příspěvek  Mysh za Mon 03 Oct 2011, 15:52

Co se týče problému s překladem "kinda-sorta", jsem pro možnost "rádoby přítel" nebo třeba i "pseudopřítel", ale víc než jedno slovo bych před toho přítele nedávala, už tak jsou titulky ve scéně na svatbě dost dlouhé a nějaké "něco jako přítel" by tomu moc nepomohlo, nemluvě o vhodném napasování celého spojení do věty, nedejbože ve skloňované podobě Smile
avatar
Mysh

Znamení : Beran Koza
Pohlaví : Female
Počet příspěvků : 58
Bodů : 60
Reputace : 0
Datum registrace : 21. 04. 10
Věk : 27

Zobrazit informace o autorovi

Návrat nahoru Goto down

Re: S05E03 - The Pulled Groin Extrapolation [TITULKY]

Příspěvek  Sponsored content


Sponsored content


Návrat nahoru Goto down

Strana 2 z 5 Previous  1, 2, 3, 4, 5  Next

Návrat nahoru


 
Povolení tohoto fóra:
Nemůžete odpovídat na témata v tomto fóru