S04E20 - The Herb Garden Germination [TITULKY]

Strana 2 z 4 Previous  1, 2, 3, 4  Next

Goto down

Re: S04E20 - The Herb Garden Germination [TITULKY]

Příspěvek  KilianD za Sat 09 Apr 2011, 17:39

Nesouhlasím s Kolikokoli Smile Mem není ani pomluva, ani posměšek. Mem je mem.
avatar
KilianD

Počet příspěvků : 106
Bodů : 119
Reputace : 3
Datum registrace : 03. 10. 10

Zobrazit informace o autorovi

Návrat nahoru Goto down

Re: S04E20 - The Herb Garden Germination [TITULKY]

Příspěvek  Kolikokoli za Sat 09 Apr 2011, 18:01

Ok, tak to nechte tak, jak je to v originálu. Ono to asi bude nejlepší, ale kdybych v životě slovo "meme" neslyšela, tak nad tím budu dlouho přemýšlet Very Happy.
avatar
Kolikokoli

Znamení : Panna Kůň
Pohlaví : Female
Počet příspěvků : 4810
Bodů : 5017
Reputace : 36
Datum registrace : 06. 10. 09
Věk : 27
Místo : Brno/Újezd u Kunštátu

Zobrazit informace o autorovi http://kimlinna.wordpress.com/

Návrat nahoru Goto down

Re: S04E20 - The Herb Garden Germination [TITULKY]

Příspěvek  Petrain za Sat 09 Apr 2011, 19:29

Samozřejmě že jde o memetickou teorii! Přečtěte si Sobecký gen od Dawkinse a pak mě teprve zkoušejte přesvědčit o potřebě přeložit zaužívaný vědecký termín nějak jinak... Bez toho to postrádá sémantickou hloubku a fundovanost, na jakou jsme u debat SC a AFF snad už zvyklí a co dělá seriál tak „výpravným“! Přeložit „mem“ jako posměšek nebo pomluvu znamená prozradit na sebe, že nebyl pochopen rozdíl mezi obecným konceptem memu a konkrétním memem - což může být třeba onen posměšek „Smelly Pooper“, ale také jakákoliv jiná imateriální kulturní entita, např. vtip, informace, způsob chování, píseň, gesto, výrobní postup atd. (viz Sheldonem a Amy připojované „méně-chytlavé“ sekundární memy).

A ještě drobný postřeh:

8 To se vážně povedlo.

Přijde mi, že první Sheldonovo slovo bylo "hysterical", ale dle překladu to nejspíš překladatel pojal jako "historical"(?). Hysterical tam kontextuálně i lépe sedí, Sheldon by se přece takhle nesofistikovaně nevyjadřoval!;-) Naopak výrazem „hysterical“ by mínil něco, co bych přeložil spíše jako „Jak podbízivé!“, "Ustrašenec!" nebo „Zbabělé!“

Petrain

Počet příspěvků : 2
Bodů : 2
Reputace : 0
Datum registrace : 09. 04. 11

Zobrazit informace o autorovi

Návrat nahoru Goto down

Re: S04E20 - The Herb Garden Germination [TITULKY]

Příspěvek  Ďasík za Sat 09 Apr 2011, 20:49

No, musím říct, že slovo meme jsem včera (v angličtině) viděl poprvé v životě a rozhodně jsem nebyl sám, řešili jsme to všichni. Ve fránině to dává aspoň nějaký smysl. Smile Dali jsme tam to, co se podle nás nejvíc hodilo do kontextu...

A k hysterical: Hysterical se říká o výborném vtipu. Že je fakt super zábavný. Proto jsme dali "To se vážně povedlo". I když uznávám, že to nemá takové grády jako originál, tak je to aspoň správně... Zbabělé nebo Ustrašenec tam rozhodně být nemůže.
avatar
Ďasík
Admin

Znamení : Beran Krysa
Pohlaví : Male
Počet příspěvků : 2323
Bodů : 2424
Reputace : 28
Datum registrace : 29. 09. 09
Věk : 34
Místo : Opava, Český Těšín

Zobrazit informace o autorovi

Návrat nahoru Goto down

Re: S04E20 - The Herb Garden Germination [TITULKY]

Příspěvek  Kolikokoli za Sat 09 Apr 2011, 21:00

Bomba, famózní, paráda, žůžo, vynikajícné... chtělo by tam něco jednoslovného.

Jinak, můžete mi vysvětlit, co myslel Raj tím, že je "hluboký"?
avatar
Kolikokoli

Znamení : Panna Kůň
Pohlaví : Female
Počet příspěvků : 4810
Bodů : 5017
Reputace : 36
Datum registrace : 06. 10. 09
Věk : 27
Místo : Brno/Újezd u Kunštátu

Zobrazit informace o autorovi http://kimlinna.wordpress.com/

Návrat nahoru Goto down

Re: S04E20 - The Herb Garden Germination [TITULKY]

Příspěvek  Petrain za Sat 09 Apr 2011, 21:03

asi jako kontrapunkt ke svému sokovi v lásce, který je pobledlý a mělký:-)

Bude to ale jistě od Rajeshe opět mnohovýznamové, jako třeba "It is hot in here - You must be Summer!":-P


Naposledy upravil Petrain dne Sat 09 Apr 2011, 21:10, celkově upraveno 1 krát

Petrain

Počet příspěvků : 2
Bodů : 2
Reputace : 0
Datum registrace : 09. 04. 11

Zobrazit informace o autorovi

Návrat nahoru Goto down

Re: S04E20 - The Herb Garden Germination [TITULKY]

Příspěvek  Ďasík za Sat 09 Apr 2011, 21:05

No, jediné, co mě napadlo, že by tím deep and dark mohl myslet, je narážka na vesmír... Jinak podle Urban Dictionary je Deep 'n' Dark nejlepší rapper na světě. Very Happy
avatar
Ďasík
Admin

Znamení : Beran Krysa
Pohlaví : Male
Počet příspěvků : 2323
Bodů : 2424
Reputace : 28
Datum registrace : 29. 09. 09
Věk : 34
Místo : Opava, Český Těšín

Zobrazit informace o autorovi

Návrat nahoru Goto down

Re: S04E20 - The Herb Garden Germination [TITULKY]

Příspěvek  NoMouse za Sat 09 Apr 2011, 21:09

Není to třeba myšleno jako "zahloubaný" nebo podle slovníku taky třeba "záludný", "nevyzpytatelný"?
avatar
NoMouse

Znamení : Štír Kůň
Pohlaví : Male
Počet příspěvků : 2539
Bodů : 2592
Reputace : 27
Datum registrace : 29. 09. 09
Věk : 27
Místo : B ▏R ▍N ▋O ▉

Zobrazit informace o autorovi

Návrat nahoru Goto down

Re: S04E20 - The Herb Garden Germination [TITULKY]

Příspěvek  Kolikokoli za Sat 09 Apr 2011, 21:13

Jo, tak jsem to pochopila v originále - že je zadumaný a tajemný Very Happy.
avatar
Kolikokoli

Znamení : Panna Kůň
Pohlaví : Female
Počet příspěvků : 4810
Bodů : 5017
Reputace : 36
Datum registrace : 06. 10. 09
Věk : 27
Místo : Brno/Újezd u Kunštátu

Zobrazit informace o autorovi http://kimlinna.wordpress.com/

Návrat nahoru Goto down

Re: S04E20 - The Herb Garden Germination [TITULKY]

Příspěvek  lemming za Sat 09 Apr 2011, 21:32

254 A druhý, nenápadně vyznívající drb pro udržení kontroly. => A druhý, nenápadně vyznívající drb jako kontrolní. (ve smyslu "kontrolní vzorek")


328 To měla být slovní hříčka?
336 To měla být slovní hříčka?
337 Promiň, jaká hříčka?

Možná bych nahradil "slovní hříčka" výrazem "dvojsmysl".


371 Také nosím Sheldonovo dítě. Nikomu ani muk. => Také čekáme se Sheldonem dítě. Nikomu ani muk. ("nosím dítě" se u nás nepoužívá, možná ve spojení "nosit pod srdcem něčí dítě", ale to je pro tuhle situaci příliš romantické)



Dál se silně přimlouvám za to, pojem "mem" nepřekládat. Je to vědecký termín ("terminus technicus") - vpodstatě protějšek termínu "gen" stejně jako "memetika" je protějškem "genetiky". V českém prostředí by Sheldon a Amy rozhodně používali "mem" a ne "drb" (nebo jak je to přeložené). Maximálně by to šlo přeložit jako "informace".

lemming

Počet příspěvků : 89
Bodů : 90
Reputace : 0
Datum registrace : 01. 10. 10

Zobrazit informace o autorovi

Návrat nahoru Goto down

Re: S04E20 - The Herb Garden Germination [TITULKY]

Příspěvek  Sada23 za Sat 09 Apr 2011, 21:59

Už by mohly být finální titulky na minulej díl Very Happy:D Ale jinak good work Smile

Sada23

Počet příspěvků : 11
Bodů : 11
Reputace : 0
Datum registrace : 30. 09. 10

Zobrazit informace o autorovi

Návrat nahoru Goto down

My ideas... ;)

Příspěvek  R&omize za Sun 10 Apr 2011, 00:03

018 - a když si objednáte první chod ze sloupce A, (Výstižnější.)
020 - To je něco jako princip neurčitosti.
026 - Omluv mé klení, ale to jsou "kecy". (Přesnější a více sheldonovské, omluv můj jazyk je šílený přepis, já nebýt rodilá mluvčí... Wink )
055 - Je podivné, jak mi ta činnost připomíná pach bourbonu z K-Martu. (Variantu psanou Kmart jsem předtím ani neznal.)
097 - - To je šílenství. - Já vím.
110 - "Být vybrán jako poslední, dostat zásah míčkem, pobrečet si a jít domů." (Menší vylepšení.)
126 - "Ach, Bernadette,
prosím zahraj na můj klarinet." (Prohodit pořadí "zahraj" a "prosím", nepsat zbytečně čárky před a po "prosím" a dodržet rým na řádky.)
259 - Ty jsi ale ďáblice, Amy Farrah Fowler. (Liška sama o sobě bez přívlastku neevokuje to, co má.)
264 - Měl jsem chuť jít sám popít, protože jsem nevyzpytatelný a tajnůstkářský. (Protože jsem hluboký a tmavý nedává smysl.)
282 - Ta klevetivá mrcha! (Když už jste použili klevety u Amy, taky by se měla zachovat "mrcha" jako ve všech předchozích dílech.)
Petrklýč napsal:... 194 A teď přemýšlím o původu fráze "myšlenkový vlak".

Vlak myšlenek...
Rozhodně původní "myšlenkový vlak" (vlak myšlenek je blbost, důraz má být na vlaku a ne na myšlenkách, zní to pak divně).
KilianD napsal:... 120 Svého bratra. -> Mého bratra...
Svého je správně, přivlastňuje se podmětu.
Kolikokoli napsal:Ok, tak to nechte tak, jak je to v originálu. Ono to asi bude nejlepší, ale kdybych v životě slovo "meme" neslyšela, tak nad tím budu dlouho přemýšlet Very Happy.
Zrovna můj případ, předtím jsem ho v životě neslyšel.
Kolikokoli napsal:Bomba, famózní, paráda, žůžo, vynikajícné... chtělo by tam něco jednoslovného.

Jinak, můžete mi vysvětlit, co myslel Raj tím, že je "hluboký"?
Jsem pro famózní, Raj viz mé návrhy výše... Wink Ale přirovnání k rapperovi a vesmíru je také dost dobré... Idea
lemming napsal:... 371 Také nosím Sheldonovo dítě. Nikomu ani muk. => Také čekáme se Sheldonem dítě. Nikomu ani muk. ("nosím dítě" se u nás nepoužívá, možná ve spojení "nosit pod srdcem něčí dítě", ale to je pro tuhle situaci příliš romantické)...
Co blbneš, to je zvláště u Amy vynikající překlad... Basketball

Děkuji za titulky a těším se na finální verze posledních dvou dílů... Wink
avatar
R&omize

Znamení : Váhy Tygr
Pohlaví : Male
Počet příspěvků : 1019
Bodů : 1044
Reputace : 3
Datum registrace : 20. 05. 10
Věk : 31
Místo : Přerov/Olomouc

Zobrazit informace o autorovi http://www.herbalifepodnikatelskaprilezitost.cz/

Návrat nahoru Goto down

Re: S04E20 - The Herb Garden Germination [TITULKY]

Příspěvek  Ďasík za Sun 10 Apr 2011, 00:27

R&omize: Zatím se vyjádřím jen tak letmo: Smile

- Nechápu, co všichni máte s tím šílenstvím. "To je šílené" je mnohem lepší...
- Omluv můj jazyk, ale to je "hovadina" - zůstane, kecy jsou naprostá slabota, Sheldon schválně používá "silný" výraz, a omluv můj jazyk mi taky přijde v pohodě, klení je i na Sheldona divné (řekl bych až archaické).
- Ďáblice - ne, liška zůstane, možná dám liška ryšavá, liška podšitá (prostě je mazaná).
- Slovosled v básničce taky nebudu měnit, ta tvá verze zní strašně nepřirozeně. Ale čárky u prosím možná zruším, nejsou povinné, tak asi jo, no.
- K-Mart - jo, tak to jsem si dokonce i googlil. Wink V anglických titulcích bylo Kmart a na Wiki (myslím, že tam) je taky Kmart. Ale taky jsem se hodně divil...

S ostatními víceméně souhlasím, "klevetivá mrcha" je úžasná, thx! Wink
avatar
Ďasík
Admin

Znamení : Beran Krysa
Pohlaví : Male
Počet příspěvků : 2323
Bodů : 2424
Reputace : 28
Datum registrace : 29. 09. 09
Věk : 34
Místo : Opava, Český Těšín

Zobrazit informace o autorovi

Návrat nahoru Goto down

Re: S04E20 - The Herb Garden Germination [TITULKY]

Příspěvek  lemming za Sun 10 Apr 2011, 08:54

Ještě k tomu memu: http://cs.wikipedia.org/wiki/Mem http://cs.wikipedia.org/wiki/Memetika

lemming

Počet příspěvků : 89
Bodů : 90
Reputace : 0
Datum registrace : 01. 10. 10

Zobrazit informace o autorovi

Návrat nahoru Goto down

2. pokus... ;)

Příspěvek  R&omize za Sun 10 Apr 2011, 10:30

R&omize napsal:... 026 - Omluv mé klení, ale to jsou "kecy". (Přesnější a více sheldonovské, omluv můj jazyk je šílený přepis, já nebýt rodilá mluvčí... Wink )...
Ďasík napsal:... - Omluv můj jazyk, ale to je "hovadina" - zůstane, kecy jsou naprostá slabota, Sheldon schválně používá "silný" výraz, a omluv můj jazyk mi taky přijde v pohodě, klení je i na Sheldona divné (řekl bych až archaické)...
026 - Omluv mé výrazivo, ale to je "hovadina".
R&omize napsal:... 126 - "Ach, Bernadette,
prosím zahraj na můj klarinet." (Prohodit pořadí "zahraj" a "prosím", nepsat zbytečně čárky před a po "prosím" a dodržet rým na řádky.)...
Ďasík napsal:... - Slovosled v básničce taky nebudu měnit, ta tvá verze zní strašně nepřirozeně. Ale čárky u prosím možná zruším, nejsou povinné, tak asi jo, no...
126 - "Ach, Bernadette,
zahraj, prosím, na můj klarinet." (Tak ať je aspoň rým Bernadette-klarinet na koncích řádků, jak je to v anglických titulcích.)
R&omize napsal:...055 - Je podivné, jak mi ta činnost připomíná pach bourbonu z K-Martu. (Variantu psanou Kmart jsem předtím ani neznal.)...
Ďasík napsal:... - K-Mart - jo, tak to jsem si dokonce i googlil. Wink V anglických titulcích bylo Kmart a na Wiki (myslím, že tam) je taky Kmart. Ale taky jsem se hodně divil...
"Kmart (sometimes styled as "K-Mart") is a chain of discount department stores in the United States, Puerto Rico, the U.S. Virgin Islands, and Guam which houses the largest Kmart in the world." Tak stojí na Wiki, příjde mi ale, že našinec, pokud vůbec slyšel, to zná kupodivu jen pod polmčkovou verzí... Idea
Ďasík napsal:... S ostatními víceméně souhlasím, "klevetivá mrcha" je úžasná, thx! Wink
Rádo se stalo... Wink What a Face
avatar
R&omize

Znamení : Váhy Tygr
Pohlaví : Male
Počet příspěvků : 1019
Bodů : 1044
Reputace : 3
Datum registrace : 20. 05. 10
Věk : 31
Místo : Přerov/Olomouc

Zobrazit informace o autorovi http://www.herbalifepodnikatelskaprilezitost.cz/

Návrat nahoru Goto down

Re: S04E20 - The Herb Garden Germination [TITULKY]

Příspěvek  ew za Sun 10 Apr 2011, 10:58

KilianD napsal:Ahoj, rád bych se zeptal, proč jste meme přeložili jako pomluva. O pomluvy se tam přece nejedná. Podle wiki je navíc mem replikující se jednotka kulturní informace, takže překlad pomluva mi připadá velmi nešťastný a nepřesný.
Přesně na toto jsem chtěla upozornit! Existuje vědní obor (jakkoliv se to někomu může zdát ujeté) s názvem "memetika". Pojem "mem" vytvořil r. 1976 zoolog Richard Dawkins a popsal jej v knize, kt. vyšla česky pod názvem "Sobecký gen". S pojmem pak dál začal pracovat americký filozof Daniel Dennett v knihách "Vědomí vysvětleno" a "Darwinova nebezpečná myšlenka". Mem je podle něj jednotka kulturní informacew, která má, stejně jako geny, vlastnosti replikátoru. Tzn. že drb je vlastně memem, ale mem rozhodně nelze redukovat na význam slova drb nebo pomluva - Je to prostě celá složitá vědní disciplína ;-) a podle mě je to jedna ze super věcí, že tvůrci tohoto seriálu reflektují současné vědecké diskuze, a to nejen v technických oborch, jak vidíme díky Amy :-))

ew

Počet příspěvků : 1
Bodů : 2
Reputace : 0
Datum registrace : 27. 09. 09

Zobrazit informace o autorovi

Návrat nahoru Goto down

Re: S04E20 - The Herb Garden Germination [TITULKY]

Příspěvek  Ďasík za Sun 10 Apr 2011, 11:46

Memy budou opraveny. Skutečně jsme vůbec netušili, že něco takového existuje, tak jsme to přeložili tak, aby to dávalo aspoň nějaký smysl. Wink

Já jsem zase jako informatik odborníkem na Teorii grafů, takže mě velmi potěšilo, že tam byla zmíněna. Very Happy Pro ty, kdo ten vtip náhodou nepochopili, tak všichni členové té skupiny jsou vrcholy grafu a mezi nimi jsou hrany (ty odpovídají vztahům, blízkosti, možnosti komunikovat). Leonard je vrchol Lambda, protože Lambda je řecké písmeno L. Sheldon má dokonce několik grafů i vlevo na monitoru, když o tom mluví... Smile Příkladem grafu je třeba pentagram (i s tím svým kruhem), to je úplný graf s pěti vrcholy (K5), každé dva vrcholy jsou totiž spojené hranou. Nebo třeba mapa železniční sítě. To je graf, který se mi hodně líbí. Smile
avatar
Ďasík
Admin

Znamení : Beran Krysa
Pohlaví : Male
Počet příspěvků : 2323
Bodů : 2424
Reputace : 28
Datum registrace : 29. 09. 09
Věk : 34
Místo : Opava, Český Těšín

Zobrazit informace o autorovi

Návrat nahoru Goto down

Korekce

Příspěvek  Catman za Sun 10 Apr 2011, 13:05

Zdravím, dovolil bych si navrhnout pouze menší korekci.

254
"A druhý, nenápadně vyznívající drb
pro udržení kontroly."

Myslím, že Sheldon chtěl použít druhý drb jako "kontrolní vzorek". Asi jako když se testují nové léky, jedné skupině pacientů se podají účinné látky, druhé skupině placebo, a sleduje se rozdíl mezi skupinami.

Catman

Počet příspěvků : 3
Bodů : 3
Reputace : 0
Datum registrace : 21. 01. 10

Zobrazit informace o autorovi

Návrat nahoru Goto down

Re: S04E20 - The Herb Garden Germination [TITULKY]

Příspěvek  Ninjer za Sun 10 Apr 2011, 15:41

Zdravím, u 228 bych tam žádnou "soutěž" nestrkal, je to myšleno jako fráze, ne že součástí toho výzkumu byla nějaká soutěž/srovnávání či co...

Je to myšleno ve smyslu, že sice ta kouřící vypadala víc cool, ale že vzhledem k tomu, že ty ostatní tam jen sedí a masturbují, tak to není žádný velký posun...

Já bych to třeba přeložil jako:

"Ne že by měl příliš velkou konkurenci."
"Ne že by na tom bylo něco těžkého."

Ninjer

Počet příspěvků : 6
Bodů : 6
Reputace : 0
Datum registrace : 10. 04. 11

Zobrazit informace o autorovi

Návrat nahoru Goto down

Re: S04E20 - The Herb Garden Germination [TITULKY]

Příspěvek  Ninjer za Sun 10 Apr 2011, 15:54

A ještě u 366 - "To je stejně dobré vysvětlení jako kterékoli jiné."

to je taky taková docela US fráze v originále a takhle přepsaný do CZ mi to přijde trochu křečovitý... zvlášť když to docela rychle vyrchlí, tak bych to přeložil nějak volněji jako třeba: "Ano, mohlo to být úplně cokoliv." nebo "Nic se nedá vyloučit."

Ale to už je spíš detail.

Ninjer

Počet příspěvků : 6
Bodů : 6
Reputace : 0
Datum registrace : 10. 04. 11

Zobrazit informace o autorovi

Návrat nahoru Goto down

Re: S04E20 - The Herb Garden Germination [TITULKY]

Příspěvek  NoMouse za Sun 10 Apr 2011, 16:41

Tu básničku bych přepsal takhle:

"Ach, prosím, Bernadette,
zahraj na můj klarinet."

aby to mělo taky nějaký inteligentní rytmus, předtím byl druhý verš oproti prvnímu strašně dlouhý a vlastně to ani jako básnička neznělo.
(sic v originále je to taky nevyvážené, ale zdaleka ne tolik)
avatar
NoMouse

Znamení : Štír Kůň
Pohlaví : Male
Počet příspěvků : 2539
Bodů : 2592
Reputace : 27
Datum registrace : 29. 09. 09
Věk : 27
Místo : B ▏R ▍N ▋O ▉

Zobrazit informace o autorovi

Návrat nahoru Goto down

Re: S04E20 - The Herb Garden Germination [TITULKY]

Příspěvek  Kolikokoli za Sun 10 Apr 2011, 16:48

To s tím klarinetem bych možná taky přeskládala tak, jak píše NoMouse. Každopádně vtip to byl skvělý, hlavně to "každý v naší rodině byl přesvědčený, že on je nadšenec pro klarinety." To jsem se smíchy válela pod scannerem. Very Happy Very Happy
avatar
Kolikokoli

Znamení : Panna Kůň
Pohlaví : Female
Počet příspěvků : 4810
Bodů : 5017
Reputace : 36
Datum registrace : 06. 10. 09
Věk : 27
Místo : Brno/Újezd u Kunštátu

Zobrazit informace o autorovi http://kimlinna.wordpress.com/

Návrat nahoru Goto down

Re: S04E20 - The Herb Garden Germination [TITULKY]

Příspěvek  irma02 za Sun 10 Apr 2011, 16:56

Jak to vypadá s titulky na WEB-DL?
Díky

irma02

Počet příspěvků : 6
Bodů : 6
Reputace : 0
Datum registrace : 24. 09. 10

Zobrazit informace o autorovi

Návrat nahoru Goto down

Re: S04E20 - The Herb Garden Germination [TITULKY]

Příspěvek  tx za Sun 10 Apr 2011, 21:30

Abych nezapomněl, chci samozřejmě poděkovat překladatelskému týmu za titulky Very Happy
avatar
tx

Počet příspěvků : 316
Bodů : 338
Reputace : 0
Datum registrace : 23. 10. 10

Zobrazit informace o autorovi

Návrat nahoru Goto down

Anotace

Příspěvek  Dimik za Mon 11 Apr 2011, 07:59

"gigantic cosmos" - "obrovský kosmos" ... považuji za nutné terminologicky odlišit "universe" a "cosmos" tak, jako to dělá Green.

"Hysterical!" - "Dechberoucí!" ... jde o znak úžasu ve smyslu "napínavé", "dramatické", "nervy drásající". V Sheldonove případě to nejspíš ani není ironie... :-)

"the special order menu" - "jídelní lístek specialit" ... "specilatity" bych třeba i vypustil, ale přívlastek "zvláštní" je mimo.

"the urban music scene" - "pouliční hudební scéna"

"the people at Nintendo can only go so far in helping us recreate an actual athletic experience" - "lidé z Nintenda *udělali maximum*, aby nám zprostředkovali pravý sportovní zážitek" ... "go so far" je idiom

"I think prolonged exposure to Penny" - "Myslím, že dlouhodobý vliv Penny" ... původní formulace je bez znalosti originálu nepochopitelná.

"bottle-blonde bartender" - "odbarvená barmanka" ... "blonďatá" je tam přebytečné, to je samo sebou.

"tv privileges" - "televizní privilegia/výsady" ... Pozor, "televizní práva" jsou něco hodně jiného. :-)

"And for years, everyone in my family was convinced that he was the clarinet enthusiast" - "Přitom si všichni z naší rodiny po celá léta mysleli, že to on je nadšenec do klarinetů." ... Uvozovat to slovem "navíc" je nesmysl. Obrat "nadšenec *do* klarinetů" činí onu homosexuální narážku zřejmější.

"train of thought" - "ujel mu vlak" ... Fráze česky znamená "myšlenkové pochody". Čili abychom tam dostali ten vlak, musíme frázi změnit. Pointa je totiž, že Sheldon nakonec myslí na své oblíbené vlaky.

"it's not much of a contest" - "nedá se to srovnávat" ... idiom

"Everyone was set a twitter." - "Štěbatají jako vrabci" ... vrabci nepípají, nýbrž štěbetají

Although oddly, no one tweeted. - "Ale na Twitteru o tom nikdo ani nepíp." ... zkráceno, narážku přes "štěbetání" na "pípání" IHMO každý pochopí

"Meme theory" - "Teorie memů" ... pojem z memetiky

"memetic epidemiology" - "memetická epidemiologie"

"meme hypothesis" - "hypotéza o memech"

"qualms regarding *human experimentation*" - "výhrady vůči pokusům na lidech" ... pojem je mnohem expresivnější, užívaný např. v souvislosti s nacisty. A v tom je vtip.

"algebraic gossip" - Pozor, jde o konkrétní vědecký postup, jehož český název se mi nepodařilo najít. Co to raděj nějak zobecnit? "Algebraický model"?

"Sheldon and I engaged in sexual intercourse" - "Sheldon a já jsme měli pohlavní styk" ... engage zde neznačí nějaké oddávání, nýbrž prosté ujištění, že k tomu došlo chtěně. :-)

"deep and dark" - "vyprahlý a snědý" ... "deep" ve smyslu, že se do něj vejde spousta alkoholu, "dark" ve smyslu duše. Stejný dvojsmysl do češtiny ovšem nepřevedeš... :-)

"A friendly sentiment" - "projev přátelství"

"blow by blow" - "a nenecháte niť suchou" - "rozebere do posledního chlupu" ... fráze. To se skulinkama jsem nikdy neslyšel :-).
avatar
Dimik

Pohlaví : Male
Počet příspěvků : 62
Bodů : 71
Reputace : 0
Datum registrace : 21. 10. 09

Zobrazit informace o autorovi

Návrat nahoru Goto down

Re: S04E20 - The Herb Garden Germination [TITULKY]

Příspěvek  Sponsored content


Sponsored content


Návrat nahoru Goto down

Strana 2 z 4 Previous  1, 2, 3, 4  Next

Návrat nahoru


 
Povolení tohoto fóra:
Nemůžete odpovídat na témata v tomto fóru