S04E17 - The Toast Derivation [TITULKY]

Strana 3 z 7 Previous  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7  Next

Goto down

Re: S04E17 - The Toast Derivation [TITULKY]

Příspěvek  KilianD za Sat 26 Feb 2011, 22:02

@ R&omize: Leonard & Leo-nerdi??? Nechápu, jak jsi na tohle přišel, dám levou kouli za to, že to tak Penny nemyslela. A výběrová možná šunka, ale určitě ne videohra.
avatar
KilianD

Počet příspěvků : 106
Bodů : 119
Reputace : 3
Datum registrace : 03. 10. 10

Zobrazit informace o autorovi

Návrat nahoru Goto down

OK

Příspěvek  R&omize za Sat 26 Feb 2011, 22:31

Abys o ni nepřišel, trpaslíkofile... Twisted Evil Penny relativně často používá výraz nerd a sám Leonard si zhulený koláčky stěžoval, jak jeho jméno zní. Zapátrej v paměti nebo si ten díl rovnou pusť! Rolling Eyes Uznávám, že "klasická videohra" je lepší, spokojení? Wink
avatar
R&omize

Znamení : Váhy Tygr
Pohlaví : Male
Počet příspěvků : 1019
Bodů : 1044
Reputace : 3
Datum registrace : 20. 05. 10
Věk : 31
Místo : Přerov/Olomouc

Zobrazit informace o autorovi http://www.herbalifepodnikatelskaprilezitost.cz/

Návrat nahoru Goto down

Jacuzzi?

Příspěvek  MartensPh za Sat 26 Feb 2011, 23:39

Vířivka. Tím jsem chtěl samozřejmě naznačit, že i ten obchodní název by se měl přeložit s velkým V.

MartensPh

Počet příspěvků : 2
Bodů : 2
Reputace : 0
Datum registrace : 06. 10. 09

Zobrazit informace o autorovi

Návrat nahoru Goto down

Re: S04E17 - The Toast Derivation [TITULKY]

Příspěvek  NoMouse za Sat 26 Feb 2011, 23:52

Jaký obchodní název? Vířivka s velkým V? Obchodní název je snad právě to Jacuzzi, vířivka musí být s malým...
avatar
NoMouse

Znamení : Štír Kůň
Pohlaví : Male
Počet příspěvků : 2539
Bodů : 2592
Reputace : 27
Datum registrace : 29. 09. 09
Věk : 27
Místo : B ▏R ▍N ▋O ▉

Zobrazit informace o autorovi

Návrat nahoru Goto down

Re: S04E17 - The Toast Derivation [TITULKY]

Příspěvek  yossarian za Sun 27 Feb 2011, 01:41

LittleThomas napsal:*blabol*

Otazkou taky je v kolik si je zacal delat. kdybych na ty titulky sednul v 9 rano tak je mam taky hotove v 11. To neni zadne hrdinstvi sednout si k tomu o 5 hodin driv nez "zdejsi" prekladatele a pak se chvastat jak to mas rychle.
a k tem tvym titulkum. bylo zde receno asi tak 100x ze krome kvlalitniho prekladu je se tu mori i z precasovanim. A to je extra prace ktera je okamzite videt kdyz si pustis nekvalitni titulky. charakter cestiny je hold jiny nez anglictiny a opravdu me neskutecne prudi, kdyz ceskou vetu ctu na 6 radcich misto ve 2 apod.
Takze ano. zacit o X hodin drive s google translatorem a mas za chvilku hotovo,ale necekej od zdejsich lidi obdiv nebo potlesk.
avatar
yossarian

Znamení : Vodnář Pes
Pohlaví : Male
Počet příspěvků : 438
Bodů : 470
Reputace : 0
Datum registrace : 06. 10. 09
Věk : 36

Zobrazit informace o autorovi

Návrat nahoru Goto down

Re: S04E17 - The Toast Derivation [TITULKY]

Příspěvek  NoMouse za Sun 27 Feb 2011, 01:57

K těm Leonardům/Leonerdům - ani v anglických titulkách nejsou Leonerds, tak nevím proč to pozměňovat. A navíc se tenhle vtip dá udělat u kteréhokoliv výskytu slova Leonard, tak nevím podle čehos poznal, že zrovna tady to tak myslí... Leda že by to Penny nějak zdůraznila odlišným vyslovením toho slova, což se mi nezdá, že by udělala.
Ale poinutí syslů je asi fakt ještě lepší než agořina. Ta je sice zase jednoslovná jako v originálu, ale syslové jsou vtipní...
avatar
NoMouse

Znamení : Štír Kůň
Pohlaví : Male
Počet příspěvků : 2539
Bodů : 2592
Reputace : 27
Datum registrace : 29. 09. 09
Věk : 27
Místo : B ▏R ▍N ▋O ▉

Zobrazit informace o autorovi

Návrat nahoru Goto down

Re: S04E17 - The Toast Derivation [TITULKY]

Příspěvek  MartensPh za Sun 27 Feb 2011, 09:06

NoMouse napsal:Jaký obchodní název? Vířivka s velkým V? Obchodní název je snad právě to Jacuzzi, vířivka musí být s malým...

Jenže neangličtinář neví, že Jacuzzi znamená vířivka a pak ten fór podle mně nepochopí, já to pochopil z toho, co říká Sheldon, ne z titulků. To už je pak lepší překládat hot tub jako masážní bazén. Takže Vířivka a masážní bazén a fór podle mně zůstane.

MartensPh

Počet příspěvků : 2
Bodů : 2
Reputace : 0
Datum registrace : 06. 10. 09

Zobrazit informace o autorovi

Návrat nahoru Goto down

Re: S04E17 - The Toast Derivation [TITULKY]

Příspěvek  Kolikokoli za Sun 27 Feb 2011, 09:12

yossarian: Cože je charakter češtiny? "hold"? Promiň, ale na tohle jsem vážně háklivá, ale jinak s tebou souhlasím Smile.
K názvu skupiny - lepší je to s tou pomlčkou. Zní to vtipněji a na plakátu by to vypadalo poutavěji a zajímavěji.
S tím zpětným zrcátkem - dala bych tam to ukazování zad, jak tu kdosi navrhl.
K chlastaní - trvám si na svém "powádně to tu zwuinujeme"
avatar
Kolikokoli

Znamení : Panna Kůň
Pohlaví : Female
Počet příspěvků : 4810
Bodů : 5017
Reputace : 36
Datum registrace : 06. 10. 09
Věk : 27
Místo : Brno/Újezd u Kunštátu

Zobrazit informace o autorovi http://kimlinna.wordpress.com/

Návrat nahoru Goto down

Nerdi

Příspěvek  R&omize za Sun 27 Feb 2011, 10:30

Kolikokoli napsal:K názvu skupiny - lepší je to s tou pomlčkou. Zní to vtipněji a na plakátu by to vypadalo poutavěji a zajímavěji.
Kolikokoli, děkuji za pochopení, alespoň někdo to pochopil. Tak trošku jsem se možná podvědomě nechal inspirovat Laurou a jejími tygry... "Leonard & Leovi nerdi"... lol! Zkuste se jen trochu zamyslet, kdyby to Penny nemyslela jako Leonard & Leo-nerds, jaká by to byla hovadina. Amy načrtla Leonardcentrickou soustavu, kde bod [0;0;0] je Leonard a proto se vše jmenuje podle něho, ale už je naprostá blbost, aby se i jeho kamarádi jmenovali stejně (v tom měla být právě ta dvojsmyslnost a vtip). Amyina poznámka byla striktně za vlezlost ne za nevtipnost a nikdo z nich se nesmál, protože to byl ztrapňující vtip, viz v díle s novou sousedkou vtip o fyzicích, co se Penny naučila... Nebyl špatný, ale nemůžete čekat, že z něho fyzici budou na větvi... What a Face Konec obhajoby... Sleep
avatar
R&omize

Znamení : Váhy Tygr
Pohlaví : Male
Počet příspěvků : 1019
Bodů : 1044
Reputace : 3
Datum registrace : 20. 05. 10
Věk : 31
Místo : Přerov/Olomouc

Zobrazit informace o autorovi http://www.herbalifepodnikatelskaprilezitost.cz/

Návrat nahoru Goto down

Re: S04E17 - The Toast Derivation [TITULKY]

Příspěvek  V.A. za Sun 27 Feb 2011, 11:11

Ahoj,
moc by mě zajímalo, jak se dá sponzorovat takový překlad titulků Smile To Vám sponzor dává třeba Red Bully, abyste dýl vydrželi čilí? Wink Nebo Vám opravdu třeba finančně přispěje?
Díky za odpověď

V.A.

Počet příspěvků : 1
Bodů : 1
Reputace : 0
Datum registrace : 27. 02. 11

Zobrazit informace o autorovi

Návrat nahoru Goto down

Re: S04E17 - The Toast Derivation [TITULKY]

Příspěvek  NoMouse za Sun 27 Feb 2011, 11:54

MartensPh napsal:Jenže neangličtinář neví, že Jacuzzi znamená vířivka a pak ten fór podle mně nepochopí, já to pochopil z toho, co říká Sheldon, ne z titulků. To už je pak lepší překládat hot tub jako masážní bazén. Takže Vířivka a masážní bazén a fór podle mně zůstane.
Už asi vím, kam míříš, ale já jsem to teda pochopil i bez toho, abych věděl, že Jacuzzi je vířivka (mimochodem Seznam slovník to překladá jako turbína Very Happy ). Navíc je to přeložené tak, jak to Sheldon říká, tak nechápu, proč by to mělo být z originálu pochopitelnější. Asi to není dost dobře přeložitelné, ale podle mě je blbost dát tam Vířivka a tvrdit že je to obchodní název, když to není pravda. To by bylo daleko víc nepochopitelné... (to už by se ten vtip zrovna mohl převést na lux/vysavač Wink )

edit:
R&omize: ok, možná máš pravdu... Ale podle mě to takto nepochopila ani většina(?) anglicky mluvících diváků, nevidím tam nic, co by na ten druhý význam alespoň nějak trochu upozornilo (a anglické titulky ho taky ignorovaly)...
avatar
NoMouse

Znamení : Štír Kůň
Pohlaví : Male
Počet příspěvků : 2539
Bodů : 2592
Reputace : 27
Datum registrace : 29. 09. 09
Věk : 27
Místo : B ▏R ▍N ▋O ▉

Zobrazit informace o autorovi

Návrat nahoru Goto down

Re: S04E17 - The Toast Derivation [TITULKY]

Příspěvek  tx za Sun 27 Feb 2011, 16:39

MartensPh napsal:
NoMouse napsal:Jaký obchodní název? Vířivka s velkým V? Obchodní název je snad právě to Jacuzzi, vířivka musí být s malým...

Jenže neangličtinář neví, že Jacuzzi znamená vířivka a pak ten fór podle mně nepochopí, já to pochopil z toho, co říká Sheldon, ne z titulků. To už je pak lepší překládat hot tub jako masážní bazén. Takže Vířivka a masážní bazén a fór podle mně zůstane.

Nehazej nas vsechny do jednoho pytle. Jacuzzi je pomerne znamy, ne-li nejznamejsi, vyrobce virivek. A zvlast kdyz to tam Sheldon nasledne vysvetluje, tak je nesmysl to menit. (Mimochodem uz se objevila v dile se strojem casu a tam to prekladatele prelozili proste jako virivku)

Ad Leonard & Leo-nerds: dobry navrh a verim, ze to tak bylo i mysleno (akorat mi to nedoslo, ale originalni "Leonard and the Leonards" v anglickych titulcich mi prislo divne).
avatar
tx

Počet příspěvků : 316
Bodů : 338
Reputace : 0
Datum registrace : 23. 10. 10

Zobrazit informace o autorovi

Návrat nahoru Goto down

Re: S04E17 - The Toast Derivation [TITULKY]

Příspěvek  bakeLit za Sun 27 Feb 2011, 20:03

tx napsal:... ale originalni "Leonard and the Leonards" v anglickych titulcich mi prislo divne).
To proto, že ten vtip tak myšlený vůbec nebyl. Anglické titulky jsou ripovány přímo z televize, takže kdyby Penny myslela Leo-nerds, bylo by to i v titulcích. Smile
avatar
bakeLit

Znamení : Ryby Pes
Pohlaví : Male
Počet příspěvků : 136
Bodů : 139
Reputace : 3
Datum registrace : 01. 10. 10
Věk : 24
Místo : Havlíčkův Brod

Zobrazit informace o autorovi http://www.vitjakes.cz

Návrat nahoru Goto down

Ďasíků

Příspěvek  R&omize za Sun 27 Feb 2011, 20:49

Už by to chtělo, aby to rozsekl Ďasík, tohle je mlácení prázdné slámy... Rolling Eyes
avatar
R&omize

Znamení : Váhy Tygr
Pohlaví : Male
Počet příspěvků : 1019
Bodů : 1044
Reputace : 3
Datum registrace : 20. 05. 10
Věk : 31
Místo : Přerov/Olomouc

Zobrazit informace o autorovi http://www.herbalifepodnikatelskaprilezitost.cz/

Návrat nahoru Goto down

Re: S04E17 - The Toast Derivation [TITULKY]

Příspěvek  tx za Sun 27 Feb 2011, 21:59

Jeste me napadlo, zda by vztlakovy zakon nemel byt prejmenovan na Archimeduv zakon, ci spise na princip vztlaku. Vztlakovy zakon IMHO jako termin neexistuje.

edit: viz strycek google.
avatar
tx

Počet příspěvků : 316
Bodů : 338
Reputace : 0
Datum registrace : 23. 10. 10

Zobrazit informace o autorovi

Návrat nahoru Goto down

Re: S04E17 - The Toast Derivation [TITULKY]

Příspěvek  --Bob-- za Sun 27 Feb 2011, 23:10

Tak popravde ja pochopil tu skupinu opravdu s tim Nerds, jelikoz jedine tak to ma od Penny vyznam a proto se tomu smala...

Dotaz s Jacuzzi bych nechal tak jak je, jelikoz to Sheldon nasledne vysveltuje, tak je zbytecne tam neco zduraznovat.

K navrhum o par postu vyse:

017 - nechal bych atouci...je to lepsi nez dane navrhy
046 - syslove jsou dobry napad
062 - Take bych to videl spise na vadne pixely....mrtve pixely se jako oznaceni opravdu moc nepouzivaji...
099 - znaveny sedi k Sheldonovi lepe, to je fakt.
123 - take bych to videl spis na odvykacku....i kdyz je fakt, ze po poradne chlastacce ma clovek rano zizen jako bejk Very Happy....takze by se to dalo pouzit i v jinem vyznamu, ale spise je lepsi ten novy navrh.
277 - vyberovou videohru opravdu ne Very Happy.....starou videohru nebo starou klasiku...to sedi lepe...
296 - vyraz pacholek je mi silne proti srsti Very Happy....podle me blazen staci....nebo silenec....co se prekladu vety tyce, videl bych to spise na neco jako: Ale prosimte. Vystrednost je pro toho silence slabe slovo. (nevidim jediny duvod ve snaze o doslovny preklad, kterou tu neustale mate....vyznam zmeneny neni).
339 - myslim si, ze klidne cely den je dostatecne durazne....cpat tam vyrazy jako celicky je trochu moc a jak je den dlouhy je jen prepis puvodni fraze..
357 - urcite kaslu na to...to je spravny preklad
395 - stupnovani pomoci sebevystrednejsi je opravdu trochu zvlastni, ale pokud se tu pouzije podivni, pak to chce pouzit vsude, kde je pouzit dany anglicky vyraz


Dve poznamky na zaver:

1) Opravdu nechapu zdejsi snahu o co nejlepsi gramaticke zneni apod....prekladate americky serial (ne britsky, u ktereho je spisovna mluva na miste) plny hovorovych vyrazu a tak by se meli objevovat i v ceskem prekladu...jedinou vyjimkou je temer vzdy spisovne mluvici Sheldon...navic snahou o co nejlepsi zneni ci nejlepsi gramaticnost celkem ubirate nekterym vtipum na jejich puvodnim razu, ktery byl castecne zalozeny napr i na tom zpusobu, jak byly podany...

2) Opravdu nechapu jak se muzete nechat rozcilit nevdecnymi prispevky od jistych uzivatelu....vzdy se najde nekdo, kdo ma blbe keci, jelikoz lidske pokoleni a Cesko dvakrat tolik je plne stupidu a pokud se pozastavite nad kazdou stupidni poznamkou, pak budete mit tezky zivot Very Happy.....Myslim si, ze zdejsi tym vi, ze komunita je s jejich preklady a rychlosti naprosto spokojena (mit preklad do 24h je opravdu uzasne) a nekolik individui, kteri si od lopaty zabehnou postezovat na forum, je nerozhodi a nemelo by ani vas....nad takovymi prispevky je treba mavnout rukou, at si primitiv uzije pocit, ze to vsem nandal, pac se svoji inteligenci si moc dalsich svetlych okamziku v kolektivu nezazije.

Ale abych take ukazal trochu vdeku, tak timto dekuji celemu prekladatelskemu tymu za jejich cas a ochotu prekladat pro nas tento serial a opravdu verte tomu, ze vetsina zde vi, ze to delate z vlastni vule a ceni si toho.

--Bob--

Počet příspěvků : 9
Bodů : 9
Reputace : 0
Datum registrace : 05. 02. 11

Zobrazit informace o autorovi

Návrat nahoru Goto down

Re: S04E17 - The Toast Derivation [TITULKY]

Příspěvek  LittleThomas za Sun 27 Feb 2011, 23:54

yossarian napsal:
LittleThomas napsal:*blabol*
Otazkou taky je v kolik si je zacal delat. kdybych na ty titulky sednul v 9 rano tak je mam taky hotove v 11. To neni zadne hrdinstvi sednout si k tomu o 5 hodin driv nez "zdejsi" prekladatele a pak se chvastat jak to mas rychle.
a k tem tvym titulkum. bylo zde receno asi tak 100x ze krome kvlalitniho prekladu je se tu mori i z precasovanim. A to je extra prace ktera je okamzite videt kdyz si pustis nekvalitni titulky. charakter cestiny je hold jiny nez anglictiny a opravdu me neskutecne prudi, kdyz ceskou vetu ctu na 6 radcich misto ve 2 apod.
Takze ano. zacit o X hodin drive s google translatorem a mas za chvilku hotovo,ale necekej od zdejsich lidi obdiv nebo potlesk.
neklesnu tak hluboko, abych se tě snažil a priori zesměšňovat

Takže znovu. Cílem bylo hlavně zkusit si, jestli rychlost zdejších titulků je opravdu takový zázrak, jak pořád čtu. BTW, když už tu tak machruješ, ukaž mi produkt jednoho člověka vyrobený za dvě hodiny (nebo za jednu, jak tu psali jiní). Klidně s google překladačem, já jsem měl většinu (až na pár slovíček) z hlavy. Taky jsem čekal tak hoďku, dvě max, - dyť to má jenom 20 minut...
Jak už jsem taky řekl, svoje titulky jsem dělal v době, když to tady ukazovalo mezi 20% a 80%. Tolik k náskoku. Přečasování bezva, ale zase, byl jsem jeden, tak jsem se nesnažil dorovnat 4 lidi.
Ano, absolutně mi chybí trénink, takže větná stavba nebyla tak učesaná a ano, bylo by lepší pro češtinu přeházet ty řádky. Protože jsem se snažil dosáhnout úrověň 1. verze, nebral jsem na tohle takový důraz a asi bych to příště musel zkusit napravit. Taky protože už bych počítal s tak předpojatými reakcemi.
No a nakonec, nečekal jsem tu potlesk, jen jsem chtěl ukázat něco, co když jsme se začali bavit o férovosti dostalo naprosto nový rozměr.

Přiznávám, kdybych tu byl za konkurenci, byla by chyba házet titulky sem. A v jistém směru to asi chyba i byla. Ale konkurovat jsem s tímhle nechtěl, a celkově stejně myslím, že reklamního prostoru jsem sponzorovi neubral. Až počet stažení ukáže. Pak po mně chtějte případné omluvy.

No ale když už odhlédneme od antipatií z vaší strany vůči mně, co se týče nějakých návrhů k pozměnění některých výrazů v překladu, moje jsou ke stažení na uloz.to v .str formátu ;D

P.S.: inteligente Bobe, zamysli se ještě prosímtě nad svými "kecI"

Končím s odpověďmi...

LittleThomas

Počet příspěvků : 11
Bodů : 11
Reputace : 0
Datum registrace : 25. 02. 11

Zobrazit informace o autorovi

Návrat nahoru Goto down

Re: S04E17 - The Toast Derivation [TITULKY]

Příspěvek  bakeLit za Mon 28 Feb 2011, 00:58

Vy ale pořád a neustále zapomínáte, že titulky mají komplet předělané časování, KOMPLET! To znamená, že upravuji opravdu každý titulek a každou větu podle svého oka, což trvá něco kolem dvou hodin.
avatar
bakeLit

Znamení : Ryby Pes
Pohlaví : Male
Počet příspěvků : 136
Bodů : 139
Reputace : 3
Datum registrace : 01. 10. 10
Věk : 24
Místo : Havlíčkův Brod

Zobrazit informace o autorovi http://www.vitjakes.cz

Návrat nahoru Goto down

Re: S04E17 - The Toast Derivation [TITULKY]

Příspěvek  NoMouse za Mon 28 Feb 2011, 01:00

Ach jo, ono to ještě neskončilo? Rolling Eyes

Co máte všichni proti mrtvým pixelům? Very Happy Vždyť to vyzní vtipněji, když jsou tam mrtvé pixely a ne vadné. Jak sám Bob říká, nemusí být všechno úplně košer, navíc se to používá, sice míň, ale používá.
avatar
NoMouse

Znamení : Štír Kůň
Pohlaví : Male
Počet příspěvků : 2539
Bodů : 2592
Reputace : 27
Datum registrace : 29. 09. 09
Věk : 27
Místo : B ▏R ▍N ▋O ▉

Zobrazit informace o autorovi

Návrat nahoru Goto down

Re: S04E17 - The Toast Derivation [TITULKY]

Příspěvek  yossarian za Mon 28 Feb 2011, 10:25

NoMouse napsal:Ach jo, ono to ještě neskončilo? Rolling Eyes

Co máte všichni proti mrtvým pixelům? Very Happy Vždyť to vyzní vtipněji, když jsou tam mrtvé pixely a ne vadné. Jak sám Bob říká, nemusí být všechno úplně košer, navíc se to používá, sice míň, ale používá.

Souhlas s NoMouse o pouziti mrtveho pixelu. Pouziva se to.
Vadny pixel je kazdy co se chova spatne. Nesviti (mrtvej), sviti bile, sviti trvale nejakou z RGB barvou.
Takze ano, mrtvy pixel je vadny pixel, ale koukaji na na 98% HP a kamene mudrcu. Takze 2% maji mrtvou obrazovku. sedi to tam rozhodne lepe.
avatar
yossarian

Znamení : Vodnář Pes
Pohlaví : Male
Počet příspěvků : 438
Bodů : 470
Reputace : 0
Datum registrace : 06. 10. 09
Věk : 36

Zobrazit informace o autorovi

Návrat nahoru Goto down

Re: S04E17 - The Toast Derivation [TITULKY]

Příspěvek  g.hofstadter za Mon 28 Feb 2011, 11:19

yossarian napsal:
NoMouse napsal:Ach jo, ono to ještě neskončilo? Rolling Eyes

Co máte všichni proti mrtvým pixelům? Very Happy Vždyť to vyzní vtipněji, když jsou tam mrtvé pixely a ne vadné. Jak sám Bob říká, nemusí být všechno úplně košer, navíc se to používá, sice míň, ale používá.

Souhlas s NoMouse o pouziti mrtveho pixelu. Pouziva se to.
Vadny pixel je kazdy co se chova spatne. Nesviti (mrtvej), sviti bile, sviti trvale nejakou z RGB barvou.
Takze ano, mrtvy pixel je vadny pixel, ale koukaji na na 98% HP a kamene mudrcu. Takze 2% maji mrtvou obrazovku. sedi to tam rozhodne lepe.
Naprostý souhlas, mrtvé pixely tam zní opravdu nejlíp.... vadné, chybné, apod. by tam nesedělo, vzhledem situaci a sheldonovi ;-)
avatar
g.hofstadter

Znamení : Střelec Kůň
Pohlaví : Male
Počet příspěvků : 120
Bodů : 125
Reputace : 3
Datum registrace : 21. 02. 11
Věk : 27
Místo : Česko (zatím)

Zobrazit informace o autorovi

Návrat nahoru Goto down

Re: S04E17 - The Toast Derivation [TITULKY]

Příspěvek  --Bob-- za Mon 28 Feb 2011, 11:53

@ LittleThomas....ano...chytat za par gram. chyb nebo preklepu...to ukazuje na tvoji vysokou vyspelost, jeste kdyz sam cestinu zjevne take 100% neovladas, ale nemam v umyslu se zabyvat tvoji ubohosti a prerostlym egem.

Myslim si, ze co se tyce vydavani titulku uz bylo receno dost...pokud se nekomu nelibi zdejsi zpusoby, tak at se presune jinam a neotravuje zdejsi komunitu svym trapne prerostlym egem....

@ mrtve vs vadne pixely - je faktem, ze mrtve sedi lip, ja se jen pro jednou pridal ke zdejsi snaze o co nejdokonalejsi preklad, ale je fakt, ze tady je zbytecna...takze bych asi nechal mrtve.


Naposledy upravil --Bob-- dne Mon 28 Feb 2011, 11:57, celkově upraveno 1 krát

--Bob--

Počet příspěvků : 9
Bodů : 9
Reputace : 0
Datum registrace : 05. 02. 11

Zobrazit informace o autorovi

Návrat nahoru Goto down

Anotace... pozdě ale přece

Příspěvek  Dimik za Mon 28 Feb 2011, 11:55

"May I say, having to explain that to you calls into question the authenticity of your ristorante?" - "Smím poznamenat, že nutnost vysvětlovat vám to zpochybňuje hodnověrnost vaší ristorante? ... přeformulace

"Now you're being deliberately stupid" - "Teď už ze sebe děláte hlupáka" ... fráze

"A nemůžeme udělat pro dnešek jednorázovou výjimku?" - "A nemůžeme pro jednou udělat výjimku?" ... přeformulace

"misgiuded and moronic" ... lepsi nápad na "M" nemám, nicméně ani "malomyslný" ani "malicherný" dle mého užít nelze. "Malomyslný" obsahuje druhé "M", což ruší pointu vtipu. "Malicherný" znamená něco zcela jiného (dohledej ve výkladovém slovníku) a sem se nehodí. Navrhuji převést vtip na "P" a užít "omýlený" a "itomý". To trkne každého.

"haggis and blood pudding" - "haggis a krvavá jelita" ... tlačenka je právě spíš ten haggis :-), zatímco blood pudding bývá ve střívkách. Klobása je zase z masa.

"exasperated" - "podrážděný" ... "rozhořčený" je krapet extrémní

"mrtvé pixely" ... podporuju! :-)

"Right on, man, right on" - "V poho, kámo, v poho." ... narážka na hipie mluvu

"absentmindedly wipes down the bar" - "bezmyšlenkovitě setře bar" ... "roztržitě" nedává smysl

"and coaxes the woes out of the troubled patron?" - "a vyzví všechny strasti od ustaraného štamgasty" ... coax zde znamená, že je z něj vymámí, vyšťourá, (vymluví), a ne že mu je vymluví (rozmluví).

"you just checked in at the Cheesecake Factory" - "jsi se právě čeknul v" ... vy ještě nečekujete? :-) http://foursquare.com/

"Cheesecake Factory" ... to vážně stabilně překládáte "Království" nebo je to chyba?

"Just like recovering alcoholics drink in the Caribbean." - "Úplně jak karibský drink pro vyléčeného alkoholika."

"Leonard a Leo-nerdi" ... nepochybně tam ten vtip s "nerdy" je. Pokud není v anglických titulcích, znamená to, že jsou špatně přepsány, což se stává docela běžně.

"Nosy Rosie" - "Zvědavá Žovko" ... originál je dětská postavička, u nás neznáma.

"all thumbs are fingers" - "všechny palce jsou prsty" ... S "prsty na ruce" to v češtině není pravda! :-)

"Now, what exactly are toes?" - "Co jsou teda ukazováky?" ... změna pro vtip

"principle of displacement" - "zákonitost Výtlaku" ... "Výtlak" je pojem z mechaniky

"vintage videogame" - "klasickou videohru"

"That all sucks the big hairy meatball" - "To všechno stojí za starou zlámanou belu" ... Kripke plete rčení

"blow the roof off this place" - "pořádně to tady roztočíme" ... idiom

"toast" - "přípitek" ... a otázku změnit na "Od kdy lidé používají přípitek". Jinými slovy udělat pointu z rituálu namísto slova "toast".

"hungry infant" - "hladového kojence" ... přesnější, vtipnější :-)

"teeth marks on his heinie" - "s kousanci na zadku"
avatar
Dimik

Pohlaví : Male
Počet příspěvků : 62
Bodů : 71
Reputace : 0
Datum registrace : 21. 10. 09

Zobrazit informace o autorovi

Návrat nahoru Goto down

Leonard x Lynyrd

Příspěvek  akubra za Mon 28 Feb 2011, 12:11

Tak to je poprvé, co se zúčastňuji diskuse. K TBBT mě přivedli synovci a už nějaký čas je to dokonalý prostředek k zahnání chmur, jež rodičovství a otcovství přináší :-) Samozřejmě i díky bezprecedentnímu výkonu zdejších titulkářů. (O objednání trika z geekshopu už nějaký čas vážně uvažuju...) K tomu Leonard & Leonards mě teda okamžitě sepnulo Lynyrd Skynyrd, ale to jsem mezi místní omladinou asi jedinej, co? :-)


KilianD napsal:@ R&omize: Leonard & Leo-nerdi??? Nechápu, jak jsi na tohle přišel, dám levou kouli za to, že to tak Penny nemyslela. A výběrová možná šunka, ale určitě ne videohra.

akubra

Počet příspěvků : 1
Bodů : 1
Reputace : 0
Datum registrace : 13. 12. 10

Zobrazit informace o autorovi

Návrat nahoru Goto down

Re: S04E17 - The Toast Derivation [TITULKY]

Příspěvek  NoMouse za Mon 28 Feb 2011, 12:21

Dimik napsal:"May I say, having to explain that to you calls into question the authenticity of your ristorante?" - "Smím poznamenat, že nutnost vysvětlovat vám to zpochybňuje hodnověrnost vaší ristorante? ... přeformulace
Takhle mi to přijde kostrbatější, je to sice kratší, ale míň pochopitelné a zní to míň česky než jak je to teď.
(ale změnit "pravost" na "hodnověrnost" a "vašeho" na "vaší", to jo)
Dimik napsal:"you just checked in at the Cheesecake Factory" - "jsi se právě čeknul v" ... vy ještě nečekujete? :-) http://foursquare.com/
Ne, nečekuju. Zní to hrozně. A když už čekuju, tak to u mě znamená, že něco kontroluju/hlídám/sleduju...

A Království se to překládá odjakživa, proč, to se mě neptej... Wink


Naposledy upravil NoMouse dne Mon 28 Feb 2011, 12:23, celkově upraveno 1 krát
avatar
NoMouse

Znamení : Štír Kůň
Pohlaví : Male
Počet příspěvků : 2539
Bodů : 2592
Reputace : 27
Datum registrace : 29. 09. 09
Věk : 27
Místo : B ▏R ▍N ▋O ▉

Zobrazit informace o autorovi

Návrat nahoru Goto down

Re: S04E17 - The Toast Derivation [TITULKY]

Příspěvek  Sponsored content


Sponsored content


Návrat nahoru Goto down

Strana 3 z 7 Previous  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7  Next

Návrat nahoru


 
Povolení tohoto fóra:
Nemůžete odpovídat na témata v tomto fóru