S04E17 - The Toast Derivation [TITULKY]

Strana 5 z 7 Previous  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7  Next

Goto down

Re: S04E17 - The Toast Derivation [TITULKY]

Příspěvek  Ďasík za Tue 01 Mar 2011, 01:46

KilianD napsal:@ bakeLit & Bob: chlapci, to je právě to, já si nemyslím, že by oslovení P-dog patřilo ke všeobecnému přehlu a každému došlo. Ani si nemyslím, že by to bylo kdovíjak vtipné, abychom to museli za každou cenu zachovat. Nicméně žádné další argumenty nemám, takže už raději držím hubu a čekám na rozhodnutí svrchu (nebo z vrchu?) Smile

a ještě k titulkům - kvalita tím jistě netrpí, ale dodací termíny finálních verzí zcela jistě. Chudák Ďasík, než se probere takovým množstvím (často protichůdných) návrhů a vyhodnotí postoje všech zainteresovaných, musí to být hrozná práce.
Se vším musím souhlasit. Very Happy
Já se o tom, co znamená P-dog, dozvěděl až při překladu, právě od bakeLita. Proto se mi to nelíbí. Ale asi udělám bakeLitovi radost, protože nic lepšího zatím nikdo nevymyslel... Rozhodně to ale nepatří mezi všeobecný přehled.
A to, že s rostoucím počtem příspěvků roste i náročnost korektur, je naprostá pravda. Příspěvek o 1. korekturách jsem psal 2 a půl hodiny. Ale zatím se to dá, no... Smile Klidně pište. Wink

minnie napsal:...příliš se tu dbá na doslovnost a tradici, a někdy je to na škodu věci, viz tento díl (jak přepis kripkeho šišlání, tak cheesecake factory by si změnu zasloužily), stejně tak je dle mého třeba vzít na milost mnohé anglicismy, které se čím dál více používají v běžné řeči (čeknout, případně v anglickém přepisu checknout).
samozřejmě, co člověk, to názor, a nikdy se nezavděčíš všem, ale když už tu máte takový úžasný poradní sbor, zkusila bych se spolehnout občas na to, že více hlav víc ví.. Smile
Podle mě je právě dobře tyhle věci zachovávat. Lidi jsou už za ty čtyři roky zvyklí, že je to Království tvarohových koláčů. Kdybych to teď zničehonic změnil, dostal bych hromadu zamítavých a nechápavých příspěvků, navíc je to moc hezký "překlad". Kripkeho šišlání se mi taky líbí takhle, jak už tu někdo poznamenal, s tím w se to líp čte, právě proto, že je to cizí písmeno, řekněme takový žolík... A k "čeknout" - zaprvé to znamená zkontrolovat (když už; a ano, vím o tom odkaze, co u té připomínky byl) a zadruhé by to mohl použít třeba Nathan v Misfits, ale rozhodně ne Amy v TBBT.

Jo a co se staré Blažkové týče, napadlo mě to taky, problém ale je, že jsem Blažek. Very Happy
avatar
Ďasík
Admin

Znamení : Beran Krysa
Pohlaví : Male
Počet příspěvků : 2323
Bodů : 2424
Reputace : 28
Datum registrace : 29. 09. 09
Věk : 34
Místo : Opava, Český Těšín

Zobrazit informace o autorovi

Návrat nahoru Goto down

Re: S04E17 - The Toast Derivation [TITULKY]

Příspěvek  Dimik za Tue 01 Mar 2011, 02:07

Ďasík napsal:Jo a co se staré Blažkové týče, napadlo mě to taky, problém ale je, že jsem Blažek. Very Happy
:-)

No, problém je, že "stará Blažková" vyznívá urážlivě, zatímco Sheldon to myslel spíš hravě. Ještě mě napadla Liška Bystrouška, ale tu bych navrhoval, jen pokud byl Leonard zrzatej :-).
avatar
Dimik

Pohlaví : Male
Počet příspěvků : 62
Bodů : 71
Reputace : 0
Datum registrace : 21. 10. 09

Zobrazit informace o autorovi

Návrat nahoru Goto down

Jedna podrobná...

Příspěvek  Dimik za Tue 01 Mar 2011, 02:25

ad čeknout:

Tohle je chyba, přátelé. Popíráte jednu z dalších technických vymožeností, kterou Sheldon užívá a seriál propaguje. Proč potom místo Facebooku nepřeložit "dal jsem si do deníčku" a místo Twitteru "vyvěsil jsem na nástěnku". Je to vážně totéž, neboť "usadil se v kavárně" ani vzdáleně neznamená "vytáhl jsem mobil s GPS, pustil Foursquare aplikaci a udělal check-in". O to absurdněji to zní s ohledem na diváckou cílovkou TBBT.

Navrhoval bych alespoň kompromisní "udělal jsi check-in".

Jinak očekávejte, že se zvedne vlna odporu lidí, kteří Foursquare znají a mají rádi. Budou nás/vás mít za blbce :-).



Naposledy upravil Dimik dne Tue 01 Mar 2011, 03:55, celkově upraveno 3 krát
avatar
Dimik

Pohlaví : Male
Počet příspěvků : 62
Bodů : 71
Reputace : 0
Datum registrace : 21. 10. 09

Zobrazit informace o autorovi

Návrat nahoru Goto down

Zbytek anotací heslovitě...

Příspěvek  Dimik za Tue 01 Mar 2011, 03:43

ad Ještě pořád mám zbytky měny -> ještě mám trochu tamních peněz: "Tamních" nesedí, neboť mluví o relativně místní poloze. To už spíš "tehdejších". Nicméně mě se stejně nejvíc líbí ta úplně první verze.

ad Leonard & Leo-nerdi: Nemáte pravdu :-). Titulky ve vysílání jsou určeny pro sluchově postižené. Nezřídka jsou jen zjednodušenou variantou dialogové listiny a navíc se skutečně vytváří *přepisem*. Proto kupříkladu obsahují opis zvukových efektů a většina slovních hříček se záměrně vypouští, jelikož je neslyšící technicky nejsou schopni vnímat. To bude i tento případ a ten rozdíl ve výslovnosti a důrazu je jasnej :-). Doporučuji optat se na posouzení od rodilého mluvčího.

ad palce, prsty na ruce, prsty na noze ... rozhodně nebudu měnit na palce, prsty a ukazováky, to fakt ne: Tím zabíjíš pointu vtipu. U nás všechny palce nejsou prsty na rukou! Palce máš i na nohou. Pointa je v tom, že si Zack plete "toes"/"fingers". (Mimochodem, ani "toes" nejsou jenom palce, to máte taky špatně). Uvažovat, že by si někdo v češtině pletl "prsty na nohou" a "prsty na rukou", zkrátka nelze - vše jsou "prsty". Proto se ten vtip nějak převést musí.

ad přípitek /toast/ ... Nejsme dabéři, tam bych ten návrh přenést to trochu jiným směrem (k tomu rituálu samotnému) i podpořil, u titulků ale v žádném případě. To samé platí i pro vypuštění písmene P místo M. Každý to M totiž v originále slyší, nejde to změnit.: Nezlob se, ale s takovým přístupem nesouhlasím. Titulky nejsou "méněcenný" překlad. I pokud někdo to "M" slyší, přirozeně chápe, že v titulcích čte překlad a nikoliv originál. A používání vysvětlivek v závorkách? To je ten nejlacinější způsob jak si při překladu usnadnit práci. Přitom řešení existuje.

ad vztlakový zákon/zákonitost výtlaku/Archimédův zákon ... uznávám, "vztlakový zákon" jsem si vymyslel, protože je to Archimédův zákon a ten tam dát nemůžu. A zákonitost výtlaku je taky hrozně divné.: Jde o termín "Výtlak". Klidně to přeformuluj bez "zákonitostí" (principles). Naopak Archimédův zákon i vztlak je o něčem úplně jiném, jak ostatně Sheldon vypráví.

ad Ten blázen sleduje výstřednost ve zpětném zrcátku -> Výstřednost je pro toho šílence slabé slovo: To je ono! :-)

ad a vyzví všechny strasti od ustaraného štamgasta ... vyzví i vymluví je divné, vyzví ale rozhodně víc. Smile : Divné? Hele vážně, rozšiřuj si slovní zásobu, chlape ;-). Z alternativ ujde i navrhované "vyslechne stesky zkroušeného štamgasta", i když tam se ztrácí ta barmanova aktivní role.

avatar
Dimik

Pohlaví : Male
Počet příspěvků : 62
Bodů : 71
Reputace : 0
Datum registrace : 21. 10. 09

Zobrazit informace o autorovi

Návrat nahoru Goto down

Re: S04E17 - The Toast Derivation [TITULKY]

Příspěvek  Kolikokoli za Tue 01 Mar 2011, 09:13

No jo, Ďasíku, to mi nějak nedocvaklo. Tak tam šupni tu Žofku Very Happy

Vyzví => vymámí, a je to. Proč hledat nějaké složitosti...

zákon výtlaku (atd.) - my jsme si vždycky říkali zákon o objemu/objemový zákon

P-Dog - slyšela jsem to prvně v HIMYM, kde Ted říkal: "I'm professor Mosby. Call me Ted. T-dog... Don't call me T-dog!" A bylo to přeloženo jako "Jsem profesor Mosby. Říkejte mi Ted. Téčko... Neříkejte mi Téčko!". Bohužel, s Penny, jakožto Péčkem, by to mělo jaksi podobnost s něčím jiným Very Happy Very Happy Very Happy.

minnie: prý přes půl města Very Happy. Já to mám přes půl republiky, jen cesta TAM mně přijde dráž než samotný con Very Happy.
avatar
Kolikokoli

Znamení : Panna Kůň
Pohlaví : Female
Počet příspěvků : 4810
Bodů : 5017
Reputace : 36
Datum registrace : 06. 10. 09
Věk : 27
Místo : Brno/Újezd u Kunštátu

Zobrazit informace o autorovi http://kimlinna.wordpress.com/

Návrat nahoru Goto down

Re: S04E17 - The Toast Derivation [TITULKY]

Příspěvek  NoMouse za Tue 01 Mar 2011, 12:59

Kolikokoli napsal:Vyzví => vymámí, a je to. Proč hledat nějaké složitosti...
Ha! Já jsem věděl že pro to existuje ještě nějaké slovo, ale ne a ne si vzpomenout... Very Happy

Dimik: Přiznám se, že o tom Foursquare slyším poprvé (používá to vůbec někdo v ČR?), takže nevím jaký je pro to český slang, v jednom článku na Lupě to třeba přeložili normálně jako "zapsat si"... Ten návrh s "check-in" by ještě taky šel, ale "čeknout" ne... No

Ty prsty na rukách na nohách, tam bych souhlasil, že se to musí nějak převést, takhle to vážně nedává moc smysl.
avatar
NoMouse

Znamení : Štír Kůň
Pohlaví : Male
Počet příspěvků : 2539
Bodů : 2592
Reputace : 27
Datum registrace : 29. 09. 09
Věk : 27
Místo : B ▏R ▍N ▋O ▉

Zobrazit informace o autorovi

Návrat nahoru Goto down

Dodatek...

Příspěvek  R&omize za Tue 01 Mar 2011, 14:33

K Archimédovi: Já jsem pro "princip zdvihového objemu"... Nebijte mě... drunken
K prstům a palcům: Zack to v podstatě tipnul, jestli z něj uděláme jen o maličko většího blbce, než je v originále, nehraje naprosto žádnou roli, takže se klidně může zeptat na palce u nohou, bude to přesnější, stejně vtipné a nemusíme mu vymýšlet "o trošku chytřejší blbější" otázku... Wink

Edit: Jinak jak je to na Wikipedii, Archimédés se v češtině píše se dvěma čárkami, v současném překladu je jen jedna, ať napíšu taky něco nového... What a Face


Naposledy upravil R&omize dne Tue 01 Mar 2011, 14:41, celkově upraveno 1 krát
avatar
R&omize

Znamení : Váhy Tygr
Pohlaví : Male
Počet příspěvků : 1019
Bodů : 1044
Reputace : 3
Datum registrace : 20. 05. 10
Věk : 31
Místo : Přerov/Olomouc

Zobrazit informace o autorovi http://www.herbalifepodnikatelskaprilezitost.cz/

Návrat nahoru Goto down

Re: S04E17 - The Toast Derivation [TITULKY]

Příspěvek  Klarinka za Tue 01 Mar 2011, 14:39

Nevím jak rozjet titulky ... zapnu ten film, vyhledává to titulky a nic .. Sad můžete mi poradit?

Klarinka

Počet příspěvků : 1
Bodů : 1
Reputace : 0
Datum registrace : 04. 02. 11

Zobrazit informace o autorovi

Návrat nahoru Goto down

Re: S04E17 - The Toast Derivation [TITULKY]

Příspěvek  minnie za Tue 01 Mar 2011, 14:55

ideálně mít je ve stejném adresáři, se stejným názvem souboru (samozřejmě jinou koncovkou), a mít nějaký lidský přehrávač..
některé přehrávače dokáží otevřít soubor přímo ze zabaleného archviu, nějaké vyžadují nedříve archiv rozbalit (pomocí winrar, winzip nebo přímo v total commanderu apod)
avatar
minnie

Znamení : Panna Drak
Pohlaví : Female
Počet příspěvků : 1443
Bodů : 1512
Reputace : 23
Datum registrace : 08. 10. 10
Věk : 29
Místo : Leuven, BE

Zobrazit informace o autorovi

Návrat nahoru Goto down

TC4ever!

Příspěvek  R&omize za Tue 01 Mar 2011, 15:02

Malý OT: Jak se tak na to dívám, tak kdyby si jen každý z ČR, kdo používá Total Commander, koupil jednu licenci, tak si mohou autoři užívat na vlastním ostrůvku někde v tichomoří... Laughing
avatar
R&omize

Znamení : Váhy Tygr
Pohlaví : Male
Počet příspěvků : 1019
Bodů : 1044
Reputace : 3
Datum registrace : 20. 05. 10
Věk : 31
Místo : Přerov/Olomouc

Zobrazit informace o autorovi http://www.herbalifepodnikatelskaprilezitost.cz/

Návrat nahoru Goto down

Re: S04E17 - The Toast Derivation [TITULKY]

Příspěvek  MartyCZ za Tue 01 Mar 2011, 15:04

Foursquare je v české republice určitě používaný, pár z mých kamarádů to používá a to jsme jen malá pustina uprostřed vysočiny. Každopádně bych byl radši byl pro zapsat, zaregistrovat, přihlásit se, a myslím, že to i výše zmínění používají takhle, zase na druhou stranu o sobě prohlašují, že jsou mayoři. Ale když už slovo anglického původu, tak s normálním (anglickým) zápisem. Přece jen píšeme googlovat, ne gůglovat.
avatar
MartyCZ

Znamení : Blíženci Koza
Pohlaví : Male
Počet příspěvků : 1151
Bodů : 1211
Reputace : 21
Datum registrace : 28. 11. 10
Věk : 26

Zobrazit informace o autorovi

Návrat nahoru Goto down

Re: S04E17 - The Toast Derivation [TITULKY]

Příspěvek  NoMouse za Tue 01 Mar 2011, 17:44

R&omize napsal:Edit: Jinak jak je to na Wikipedii, Archimédés se v češtině píše se dvěma čárkami, v současném překladu je jen jedna, ať napíšu taky něco nového... What a Face
A v online pravidlech je zase varianta úplně bez čárek. Wink

MartyCZ: Já píšu (a říkám) zásadně googlit. Smile
avatar
NoMouse

Znamení : Štír Kůň
Pohlaví : Male
Počet příspěvků : 2539
Bodů : 2592
Reputace : 27
Datum registrace : 29. 09. 09
Věk : 27
Místo : B ▏R ▍N ▋O ▉

Zobrazit informace o autorovi

Návrat nahoru Goto down

Re: S04E17 - The Toast Derivation [TITULKY]

Příspěvek  LittleThomas za Tue 01 Mar 2011, 18:55

Tak ještě pár za mě, pardon těm, koho budu opakovat:

1: Buona sera, Luigi's Pizza. -> Buona sera, Luigiho Pizzo. 1) se tam baví pak o Luigim, tak pro neanglicky mluvící, 2) "Luigi's" není myslím italsky, ale jde o oslovení

Problém s M: Řešit to přes P mi sice taky přijde jako hloupá oklika, ale moronic by si možná zasloužilo tvrdší ekvivalent. Ale to už se tu řešilo a nic lepšího nemám. BTW, -agořina je geniální...

29: přesně na tomto místě, lámali chleba pokrytý sýrem a omáčkou,
30: probírali, co se nám ten den stalo, a ano,
->
právě na tomto místě, abychom lámali chléb pokrytý sýrem a omáčkou,
probírali události dne, a ano,

je to sice detail, ale přeci jen tam myslím Sheldon dává ten patos

62:, 67: ač tu můj hlas asi nic neznamená, hlasuju pro "mrtvé pixely" 1) Sheldon to říká, 2) má to lepší šťávu

tady možná spíš dotaz:
80: Jsme jako hipíci při orgiích
81: - Prostě si sedni sem.
- Tak jo, kámo, ať je po tvém.

Fakt tam jde o orgie? Dobu hippies jsem trochu zaspal, ale nejde spíš o něco jako "mírový protest"?
Pak by na to myslím spíš seděla Sheldonova reakce: "Right on, man, right on!" (Přesně tak, chlape, přesně tak!) se zvednutou pěstí...

86: Večeře, kterou si musím poskládat. "Some assembly required" je myslím typické heslo při kupování nábytku. Něco jako "Udělej si sám" Napadá mě max tahle alternativa, ačkoli "udělej si sám", bývá DIY , tak nevim...

96: Akorát místo kápě mám větrovku a místo kapuce přísný výraz. -> S větrovkou místo kápě a přísným výrazem místo ..... ? hledí, kukly?
přeci jen se myslím nosí/nosila buď kapuce nebo kápě, ne dohromady...

118: o novotvarech souhlasím, ale upřímě, kdo z vás se už v ČR někdy checknul v restauraci?

120: ale řidič nevypadal vůbec jako na fotce na jeho licenci, -> ale řidič vůbec nevypadal jako fotka na jeho licenci, (víc z toho myslím plyne, že to asi nebyl on)

123: Tady to je. Jako lék na kocovinu přímo z Karibiku. -> Tady to je. Jako karibský drink pro alkoholika na odvykačce.

128: Jo, je krásné žít, že? -> Jo, pro takový chvíle stojí zato žít, že? sice ne doslovně, ale myslím, že stejně používaná průpovídka

144: Já jsem šprýmařský elf, ke kterému každý vzhlíží, když jde o zábavu. -> Já jsem šprýmařský skřítek, na kterého se každý obrací, když jde o zábavu. Angličtina je ve slově "elf" neurčitá, ale pokud budeme brát Tolikena, na kterého dost časo odkazují, neumím si představit jeho elfy jako šprýmaře. no a pro zábavu bych asi nevzhlížel. To je "look up to", tady je "look to".

162: Nosatou Růženku neznám a za moje bydliště můžu říct, že ani "starou Blažkovou", ale "nosy" je myslím zvědavý, vlezlý

177: Ale změna je součástí života. -> Ale změna je život.

187: ..., že se projdeme pokoji... ...to už se říkalo

190: Novoanglického magazínu o fyzice vysokých energií i já jsem to přeložil a uznávám za sebe, že to z akademického hlediska byla blbost

206: ke Kripkemu: nebylo by lepší i míslo L házet toho "žolíka" W? Mě osobně to U mate a působí spíš jako překlep...

211: je velkým finále tohoto slavnostního večera plného zábavy a bláhovosti.
Není "Festival of Fun and Folley" spíš obvyklá průpovídka, nebo slovní hříčka? Něco jako "večer plný veselí a zábavy" se myslím říká v češtině...

216: jsem taky pro P-doga. Jak se řeklo, Péčko je trochu zavádějící, kočka přístupnější, ale pak to ztrácí tu gangsterskou narážku. Řekl bych, že když tam dáte kočku, tak už rovnou můžete dát i schůdnější P místo M.

240: ožralá jak doga a chtěla si to se mnou rozdat. -> ožralá jak doga a chce si za mnou vlízt Myslím, že tady to ještě nevybalil. Ale opravte mě, jestli se mýlím...

248: Je to stejné, jako že všechny palce jsou prsty na ruce, ale ne všechny prsty na ruce jsou palce? -> Něco jako, že oba palce na rukou jsou prsty, ale ne všechny prsty jsou palce?
252: A co přesně jsou palce u nohou? -> A co potom prsty u nohou?

260: ...fyziku nechám fyzikům...

274: Ne, já vždycky křičím "Holy Moly!" Když už se překládá ta Cheescake factory, nechtělo by to přeložit i tohle?

277: Kdo je připraven zahrát si nějakou starou videohru? -> ...herní klasiku?

280:"Monstrózní pojídač sušenek" od Atari -> "Požíračka Sušenkového monstra" od Atari hra je o postavičce (Cookie Monster) ze Sezamové ulice (Sezame, otevři se!)

286: powádně se ztwískal a vyhodil to tu do vzduchu? -> powádně bychom se ztwískali a odpálili tomuhle baráku stwechu?


296: Ale prosím tě. Ten blázen sleduje výstřednost ve zpětném zrcátku. -> Ale prosím tě. Tomu bláznovi nešlape vástřednost ani na paty.

307: Byl jsem pak hrdý, že vlastním PC. -> Udělalo to ze mě hrdého vlastníka PC.

317: Sakra, chybí mi! -> Ale sakra, on mi chybí!

321: která se kolem sebe svíjí ve skvostné orgii těla. -> tělesnosti

322: Jo, takové místo znám -> Jo, tam to znám.

325: k přílákání nového společníka nebo hladového dítěte. -> nemluvněte

333: s úsměvem na tváři a otisky zubů na zadku? -> prdelce? můžem dělat drsňáky, ale "heinie" asi úplně "zadek" nebude

Tenhle úděl bych nesla klidně celý den. -> Tenhle úděl bych nesla klidně celičkej dlouhej den.

342: Podívej, jestli je být sama pro tebe nová záležitost, ráda bych se s tebou podělila o pár ženských technik k uvolnění napětí, které jsem za ta léta vypilovala.
-> Víš, jestli je pro tebe samota nová záležitost, ráda se s tebou podělím o pár napětí-uvolňujících technik, které jsem za ta léta vypilovala k dokonalosti.


357: Beru to zpět. Vyrovnám se s trochou sebepohrdání.-> Kašlu na to. S trochou sebepohrdání se vypořádám.

358: prdelku

360: v lékárně Jestli jsem to nehledal špatně, tak je to lékárna. Taky jsem tam nejdřív dával elektro.

373: Pořád tu svou nosím, když je venku mrazivo. -> když veku zebe - "nip in the air" - jestli se nepletu, další z Rajových dětských průpovídek

378: jsem pro "zbytky měny" - není tam jeho, není tam tehdejší,...

384: Bavili se špatným způsobem. -> nesprávně



LittleThomas

Počet příspěvků : 11
Bodů : 11
Reputace : 0
Datum registrace : 25. 02. 11

Zobrazit informace o autorovi

Návrat nahoru Goto down

Re: S04E17 - The Toast Derivation [TITULKY]

Příspěvek  Ďasík za Tue 01 Mar 2011, 19:27

Joj, to je zase připomínek (ne, v pohodě, projedu to Wink).

Jen k těm hipíkům: je tam hippies on love-in a podle slovníků to doslova znamená "slezina (hippiů, sexuální)". Dali jsme hipíky při orgiích, protože nic lepšího místo "na slezině (sexuální)" nás nenapadlo. Very Happy
avatar
Ďasík
Admin

Znamení : Beran Krysa
Pohlaví : Male
Počet příspěvků : 2323
Bodů : 2424
Reputace : 28
Datum registrace : 29. 09. 09
Věk : 34
Místo : Opava, Český Těšín

Zobrazit informace o autorovi

Návrat nahoru Goto down

Re: S04E17 - The Toast Derivation [TITULKY]

Příspěvek  LittleThomas za Tue 01 Mar 2011, 19:29

Jasně no, já jenom že wikipedia říká něco o mírových protestech, snaze přimět budovy k levitaci skrz meditace a milování...
...a pak ta Sheldonova reakce...

EDIT: klidně mrkni na google obrázky. Ona ta definice Love-in bude přece jenom trochu volnější, než nutně sex - mimo jiné takový ty hesla festival lásky atd...

LittleThomas

Počet příspěvků : 11
Bodů : 11
Reputace : 0
Datum registrace : 25. 02. 11

Zobrazit informace o autorovi

Návrat nahoru Goto down

Re: S04E17 - The Toast Derivation [TITULKY]

Příspěvek  MartyCZ za Tue 01 Mar 2011, 20:12

NoMouse napsal:MartyCZ: Já píšu (a říkám) zásadně googlit. Smile
Ano, možný i tak, podle toho jak mi to ujede, důležitý je ale jestli oo nebo ů


Naposledy upravil MartyCZ dne Tue 01 Mar 2011, 20:32, celkově upraveno 1 krát
avatar
MartyCZ

Znamení : Blíženci Koza
Pohlaví : Male
Počet příspěvků : 1151
Bodů : 1211
Reputace : 21
Datum registrace : 28. 11. 10
Věk : 26

Zobrazit informace o autorovi

Návrat nahoru Goto down

Ad kvalita titulků a rychlost

Příspěvek  Marq za Tue 01 Mar 2011, 20:14

Zdar chlapci překladatelé,
alespoň opožděně, protože čas silných slov ohledně rychlosti, kvality a údajného monopolu evidentně (a naštěstí) pominul, vám chci vyjádřit plnou podporu a sympatie. Titulky děláte výborně a každý rozumný člověk pochopí, že když se něco dělá pořádně, není to za pět minut. Pražský hrad ani Špilas koneckonců taky nebyly postavený za den ;-)
Keep going a pokud možno (vím, že se to většinou líp řekne než udělá) si nic nedělejte z negativních reakcí pitomců,, kteří akorát mlátí hubou a nic jim nejde pod nos.

JSTE VÝBORNÍ Exclamation

Marq

Počet příspěvků : 2
Bodů : 3
Reputace : 0
Datum registrace : 29. 09. 09

Zobrazit informace o autorovi

Návrat nahoru Goto down

Re: S04E17 - The Toast Derivation [TITULKY]

Příspěvek  padina za Tue 01 Mar 2011, 21:46

LittleThomas napsal:Jasně no, já jenom že wikipedia říká něco o mírových protestech, snaze přimět budovy k levitaci skrz meditace a milování...
...a pak ta Sheldonova reakce...

... Ona ta definice Love-in bude přece jenom trochu volnější, než nutně sex - mimo jiné takový ty hesla festival lásky atd...

A aby to nebylo vůůbec jednoduché, tak Urban Dictionary praví:
love-in
...a gathering of a small group of people with a common tie for a session of self-glorification wherein all the members praise each other and/or the group.
"celebrity love-in", that game of D&D was such a nerd love-in...

avatar
padina

Počet příspěvků : 19
Bodů : 19
Reputace : 0
Datum registrace : 19. 02. 11

Zobrazit informace o autorovi

Návrat nahoru Goto down

Re: S04E17 - The Toast Derivation [TITULKY]

Příspěvek  LittleThomas za Tue 01 Mar 2011, 22:06

Tak tohle by alespoň sedělo na tu Sheldonovu reakci. Teď ty věty už jenom scuknout do 1 až 2 slov. Shromáždění/setkání/festival lásky? Festival lásky se mi jaksi pojí s hippies, ale zas je to asi trochu mimo. Nápady?

LittleThomas

Počet příspěvků : 11
Bodů : 11
Reputace : 0
Datum registrace : 25. 02. 11

Zobrazit informace o autorovi

Návrat nahoru Goto down

Re: S04E17 - The Toast Derivation [TITULKY]

Příspěvek  Marq za Tue 01 Mar 2011, 22:12

Slovo láska bych v tomto případě úplně vynechal. Spíš bych to viděl na něco jako "kolektivní plácání po ramenou"

Marq

Počet příspěvků : 2
Bodů : 3
Reputace : 0
Datum registrace : 29. 09. 09

Zobrazit informace o autorovi

Návrat nahoru Goto down

Re: S04E17 - The Toast Derivation [TITULKY]

Příspěvek  LittleThomas za Tue 01 Mar 2011, 22:23

takže titulek pak "jsme jako hippies na kolektivním plácání po ramenou.... prostě si sedni tady.... Přesně tak, chlape, přesně tak!"?

S hipíkama je možná trochu problém s tím, že skoro všechno měli s láskou (min. v názvu), jestli se nepletu...

Protest lásky? ať to zas není dlouhý...

LittleThomas

Počet příspěvků : 11
Bodů : 11
Reputace : 0
Datum registrace : 25. 02. 11

Zobrazit informace o autorovi

Návrat nahoru Goto down

Re: S04E17 - The Toast Derivation [TITULKY]

Příspěvek  padina za Tue 01 Mar 2011, 22:52

"Naskládáme se jeden přes druhého jako hipíci"
Question
avatar
padina

Počet příspěvků : 19
Bodů : 19
Reputace : 0
Datum registrace : 19. 02. 11

Zobrazit informace o autorovi

Návrat nahoru Goto down

Re: S04E17 - The Toast Derivation [TITULKY]

Příspěvek  LittleThomas za Tue 01 Mar 2011, 22:55

Laughing Autentický to sice moc není, ale vtip v tom rozhodně je...

LittleThomas

Počet příspěvků : 11
Bodů : 11
Reputace : 0
Datum registrace : 25. 02. 11

Zobrazit informace o autorovi

Návrat nahoru Goto down

Taxi

Příspěvek  R&omize za Wed 02 Mar 2011, 00:18

120 - ale řidič se nepodobal vůbec fotce na (jeho) licenci, (Kratší a "více české".)
avatar
R&omize

Znamení : Váhy Tygr
Pohlaví : Male
Počet příspěvků : 1019
Bodů : 1044
Reputace : 3
Datum registrace : 20. 05. 10
Věk : 31
Místo : Přerov/Olomouc

Zobrazit informace o autorovi http://www.herbalifepodnikatelskaprilezitost.cz/

Návrat nahoru Goto down

Re: S04E17 - The Toast Derivation [TITULKY]

Příspěvek  NoMouse za Wed 02 Mar 2011, 00:27

jenom ještě přehodit vůbec a nepodobal Wink

P.S. ale teda těch 9 stránek... to je jak kdyby se překládala knížka nebo se soutěžilo v soutěži o nejlepší překlad. Very Happy


Naposledy upravil NoMouse dne Wed 02 Mar 2011, 00:29, celkově upraveno 1 krát
avatar
NoMouse

Znamení : Štír Kůň
Pohlaví : Male
Počet příspěvků : 2539
Bodů : 2592
Reputace : 27
Datum registrace : 29. 09. 09
Věk : 27
Místo : B ▏R ▍N ▋O ▉

Zobrazit informace o autorovi

Návrat nahoru Goto down

Re: S04E17 - The Toast Derivation [TITULKY]

Příspěvek  Sponsored content


Sponsored content


Návrat nahoru Goto down

Strana 5 z 7 Previous  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7  Next

Návrat nahoru


 
Povolení tohoto fóra:
Nemůžete odpovídat na témata v tomto fóru